New American Standard Bible (©1995) "Now, O LORD, You are God, and have promised this good thing to Your servant.King James Bible And now, LORD, thou art God, and hast promised this goodness unto thy servant: American King James Version And now, LORD, you are God, and have promised this goodness to your servant: American Standard Version And now, O Jehovah, thou art God, and hast promised this good thing unto thy servant: Douay-Rheims Bible And now O Lord, thou art God: and thou hast promised to thy servant such great benefits. Darby Bible Translation And now, Jehovah, thou art that God, and hast promised this goodness unto thy servant; English Revised Version And now, O LORD, thou art God, and hast promised this good thing unto thy servant: Webster's Bible Translation And now, LORD, thou art God, and hast promised this goodness to thy servant: World English Bible Now, Yahweh, you are God, and have promised this good thing to your servant. Young's Literal Translation And now, Jehovah, Thou art God Himself, and Thou speakest concerning Thy servant this goodness; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nunc ergo Domine tu es Deus et locutus es ad servum tuum tanta beneficia 1 Crónicas 17:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ahora pues, SEÑOR, tú eres Dios, y has prometido bien a tu siervo. 1 Crónicas 17:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Ahora pues, SEÑOR, Tú eres Dios, y has prometido bien a Tu siervo. 1 Crónicas 17:26 Spanish: Reina Valera (1909) Ahora pues, Jehová, tú eres el Dios que has hablado de tu siervo este bien; 1 Crónicas 17:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ahora pues, SEÑOR, tú eres el Dios que has hablado de tu siervo este bien; 1 Crónicas 17:26 Spanish: Modern Ahora pues, oh Jehovah, tú eres Dios, y has prometido este bien a tu siervo. 1 Chroniques 17:26 French: Louis Segond (1910) Maintenant, ô Eternel! tu es Dieu, et tu as annoncé cette grâce à ton serviteur. 1 Chroniques 17:26 French: Darby Et maintenant, ô Éternel, toi, tu es Dieu, et tu as dit ce bien à ton serviteur. 1 Chroniques 17:26 French: Martin (1744) Or maintenant, ô Eternel! tu es Dieu, et tu as parlé de ce bien à ton serviteur. 1 Chroniques 17:26 French: Ostervald (1744) Et maintenant, ô Éternel! tu es Dieu, et tu as promis cette faveur à ton serviteur. 1 Chronik 17:26 German: Luther (1912) Nun, HERR, du bist Gott und hast solch Gutes deinem Knecht geredet. 1 Chronik 17:26 German: Luther (1545) Nun, HERR, du bist Gott und hast solch Gutes deinem Knechte geredet. 1 Chronik 17:26 German: Elberfelder (1871) Und nun, Jehova, du bist es, der da Gott ist (S. die Anm. zu 2. Sam. 7,28,) und du hast dieses Gute zu deinem Knechte geredet. 歷 代 志 上 17:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 啊 , 惟 有 你 是 神 , 你 也 應 許 將 這 福 氣 賜 給 僕 人 。 歷 代 志 上 17:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 啊 , 惟 有 你 是 神 , 你 也 应 许 将 这 福 气 赐 给 仆 人 。 歷 代 志 上 17:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华啊,唯有你是 神,你曾应许把这福气赐给你的仆人; 歷 代 志 上 17:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華啊,唯有你是 神,你曾應許把這福氣賜給你的僕人; And now LORD thou art God and hast promised this goodness unto thy servant And now LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. thou art God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. and hast promised dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue this goodness towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun unto thy servant `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant.1 Chronicles 17:26 Multilingual Bible 1 Chroniques 17:26 French 1 Crónicas 17:26 Biblia Paralela 歷 代 志 上 17:26 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |