
<< 1 Corinthians 7:23 >>
 |
Ye are bought with a price be not ye the servants of men τιμης noun - genitive singular feminine time  tee-may': a value, i.e. money paid, or (concretely and collectively) valuables; by analogy, esteem (especially of the highest degree), or the dignity itself -- honour, precious, price, some. ηγορασθητε verb - aorist passive indicative - second person agorazo  ag-or-ad'-zo: to go to market, i.e. (by implication) to purchase; specially, to redeem -- buy, redeem. μη particle - negative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. γινεσθε verb - present middle or passive deponent imperative - second person ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) δουλοι noun - nominative plural masculine doulos  doo'-los: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency) -- bond(-man), servant. ανθρωπων noun - genitive plural masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man.
 New American Standard Bible (©1995) You were bought with a price; do not become slaves of men.King James Bible Ye are bought with a price; be not ye the servants of men. American King James Version You are bought with a price; be not you the servants of men. American Standard Version Ye were bought with a price; become not bondservants of men. Douay-Rheims Bible You are bought with a price; be not made the bondslaves of men. Darby Bible Translation Ye have been bought with a price; do not be the bondmen of men. English Revised Version Ye were bought with a price; become not bondservants of men. Webster's Bible Translation Ye are bought with a price; be not ye the servants of men. World English Bible You were bought with a price. Don't become bondservants of men. Young's Literal Translation with a price ye were bought, become not servants of men; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τιμῆς ἠγοράσθητε· μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:23 Greek NT: Greek Orthodox Church τιμῆς ἠγοράσθητε· μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τιμῆς ἠγοράσθητε· μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τιμῆς ἠγοράσθητε· μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τιμης ηγορασθητε μη γινεσθε δουλοι ανθρωπων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τιμης ηγορασθητε μη γινεσθε δουλοι ανθρωπων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) τιμης ηγορασθητε μη γινεσθε δουλοι ανθρωπων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) τιμης ηγορασθητε μη γινεσθε δουλοι ανθρωπων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:23 Greek NT: Westcott/Hort τιμης ηγορασθητε μη γινεσθε δουλοι ανθρωπων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata pretio empti estis nolite fieri servi hominum 1 Corintios 7:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Comprados fuisteis por precio; no os hagáis esclavos de los hombres. 1 Corintios 7:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ustedes fueron comprados por precio. No se hagan esclavos de los hombres. 1 Corintios 7:23 Spanish: Reina Valera (1909) Por precio sois comprados; no os hagáis siervos de los hombres. 1 Corintios 7:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por precio sois comprados; no os hagáis siervos de los hombres. 1 Corintios 7:23 Spanish: Modern Por precio fuisteis comprados; no os hagáis esclavos de los hombres. 1 Corinthiens 7:23 French: Louis Segond (1910) Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes. 1 Corinthiens 7:23 French: Darby Vous avez été achetés à prix; ne devenez pas esclaves des hommes. 1 Corinthiens 7:23 French: Martin (1744) Vous avez été achetés par prix; ne devenez point les esclaves des hommes. 1 Corinthiens 7:23 French: Ostervald (1744) Vous avez été achetés à un grand prix; ne devenez point esclaves des hommes. 1 Korinther 7:23 German: Luther (1912) Ihr seid teuer erkauft; werdet nicht der Menschen Knechte. 1 Korinther 7:23 German: Luther (1545) Ihr seid teuer erkauft; werdet nicht der Menschen Knechte! 1 Korinther 7:23 German: Elberfelder (1871) Ihr seid um einen Preis erkauft; werdet nicht der Menschen Sklaven. 歌 林 多 前 書 7:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 是 重 價 買 來 的 , 不 要 作 人 的 奴 僕 。 歌 林 多 前 書 7:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 是 重 价 买 来 的 , 不 要 作 人 的 奴 仆 。 歌 林 多 前 書 7:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们是用重价买来的,不要作人的奴仆。 歌 林 多 前 書 7:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們是用重價買來的,不要作人的奴僕。  Bondmen Bondservants Bought Cost Infinite Payment Price Redeemed Servants Slaves
 Bondmen Bondservants Bought Cost Infinite Payment Price Redeemed Servants Slaves
 Bondmen Bondservants Bought Cost Infinite Payment Price Redeemed Servants Slaves
1 Corinthians 7:23 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |