1 Samuel 16:17

Attendants
Expert
Play
Player
Playing
Plays
Provide
Saul
Servants
Someone

Attendants
Bring
Expert
Play
Player
Playing
Plays
Provide
Saul
Servants
Someone

Attendants
Bring
Expert
Play
Player
Playing
Plays
Provide
Saul
Servants
Someone
<< 1 Samuel 16:17 >>
New American Standard Bible (©1995)
So Saul said to his servants, "Provide for me now a man who can play well and bring him to me."

King James Bible
And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me.

American King James Version
And Saul said to his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me.

American Standard Version
And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me.

Douay-Rheims Bible
And Saul said to his servants: Provide me then some man that can play well, and bring him to me.

Darby Bible Translation
And Saul said to his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me.

English Revised Version
And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me.

Webster's Bible Translation
And Saul said to his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me.

World English Bible
Saul said to his servants, "Provide me now a man who can play well, and bring him to me."

Young's Literal Translation
And Saul saith unto his servants, 'Provide, I pray you, for me a man playing well -- then ye have brought him in unto me.'

שמואל א 16:17 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֥אמֶר שָׁא֖וּל אֶל־עֲבָדָ֑יו רְאוּ־נָ֣א לִ֗י אִ֚ישׁ מֵיטִ֣יב לְנַגֵּ֔ן וַהֲבִיאֹותֶ֖ם אֵלָֽי׃

שמואל א 16:17 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויאמר שאול אל־עבדיו ראו־נא לי איש מיטיב לנגן והביאותם אלי׃

שמואל א 16:17 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־עֲבָדָיו רְאוּ־נָא לִי אִישׁ מֵיטִיב לְנַגֵּן וַהֲבִיאֹותֶם אֵלָי׃

שמואל א 16:17 Hebrew Bible
ויאמר שאול אל עבדיו ראו נא לי איש מיטיב לנגן והביאותם אלי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et ait Saul ad servos suos providete mihi aliquem bene psallentem et adducite eum ad me

1 Samuel 16:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces Saúl dijo a sus siervos: Buscadme ahora un hombre que toque bien y traédme lo.

1 Samuel 16:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces Saúl dijo a sus siervos: "Búsquenme ahora un hombre que toque bien y tráiganmelo."

1 Samuel 16:17 Spanish: Reina Valera (1909)
Y Saúl respondió á sus criados: Buscadme pues ahora alguno que taña bien, y traédmelo.

1 Samuel 16:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y Saúl respondió a sus criados: Buscadme, pues, ahora alguno que taña bien, y traédmelo.

1 Samuel 16:17 Spanish: Modern
Y Saúl respondió a sus servidores: --Buscadme, por favor, alguno que toque bien, y traédmelo.

1 Samuel 16:17 French: Louis Segond (1910)
Saül répondit à ses serviteurs: Trouvez-moi donc un homme qui joue bien, et amenez-le-moi.

1 Samuel 16:17 French: Darby
Et Saül dit à ses serviteurs: Je vous prie, trouvez-moi un homme qui sache bien jouer, et amenez-le moi.

1 Samuel 16:17 French: Martin (1744)
Saül donc dit à ses serviteurs : Je vous prie, trouvez-moi un homme qui sache bien jouer des instruments, et amenez-le-moi.

1 Samuel 16:17 French: Ostervald (1744)
Saül dit donc à ses serviteurs: Trouvez-moi donc un homme qui sache bien jouer, et amenez-le-moi.

1 Samuel 16:17 German: Luther (1912)
Da sprach Saul zu seinen Knechten: Seht nach einem Mann, der des Saitenspiels kundig ist, und bringt ihn zu mir. {~}

1 Samuel 16:17 German: Luther (1545)
Da sprach Saul zu seinen Knechten: Sehet nach einem Manne, der es wohl kann auf Saitenspiel, und bringet ihn zu mir.

1 Samuel 16:17 German: Elberfelder (1871)
Und Saul sprach zu seinen Knechten: Ersehet mir doch einen Mann, der gut spielen kann, und bringet ihn zu mir.

撒 母 耳 記 上 16:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
掃 羅 對 臣 僕 說 : 你 們 可 以 為 我 找 一 個 善 於 彈 琴 的 , 帶 到 我 這 裡 來 。

撒 母 耳 記 上 16:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
扫 罗 对 臣 仆 说 : 你 们 可 以 为 我 找 一 个 善 於 弹 琴 的 , 带 到 我 这 里 来 。

撒 母 耳 記 上 16:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
扫罗对他的臣仆说:“你们可以为我找一个善于弹琴的人,带到我这里来。”

撒 母 耳 記 上 16:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
掃羅對他的臣僕說:“你們可以為我找一個善於彈琴的人,帶到我這裡來。”
And Saul said unto his servants Provide me now a man that can play well and bring him to me


And Saul
Sha'uwl  (shaw-ool')
asked; Shaul, the name of an Edomite and two Israelites -- Saul, Shaul.
said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
unto his servants
`ebed  (eh'-bed)
a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant.
Provide
ra'ah  (raw-aw')
to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions.
me now a man
'iysh  (eesh)
a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
that can play
nagan  (naw-gan')
to thrum, i.e. beat a tune with the fingers; expec. to play on a stringed instrument; hence (generally), to make music
well
yatab  (yaw-tab')
to be (causative) make well, literally (sound, beautiful) or figuratively (happy, successful, right)
and bring
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)
him to me

1 Samuel 16:17 Multilingual Bible

1 Samuel 16:17 French

1 Samuel 16:17 Biblia Paralela

撒 母 耳 記 上 16:17 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Attendants
Expert
Play
Player
Playing
Plays
Provide
Saul
Servants
Someone

Attendants
Bring
Expert
Play
Player
Playing
Plays
Provide
Saul
Servants
Someone

Attendants
Bring
Expert
Play
Player
Playing
Plays
Provide
Saul
Servants
Someone