New American Standard Bible (©1995) So Saul said to his servants, "Provide for me now a man who can play well and bring him to me."King James Bible And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me. American King James Version And Saul said to his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me. American Standard Version And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me. Douay-Rheims Bible And Saul said to his servants: Provide me then some man that can play well, and bring him to me. Darby Bible Translation And Saul said to his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me. English Revised Version And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me. Webster's Bible Translation And Saul said to his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me. World English Bible Saul said to his servants, "Provide me now a man who can play well, and bring him to me." Young's Literal Translation And Saul saith unto his servants, 'Provide, I pray you, for me a man playing well -- then ye have brought him in unto me.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ait Saul ad servos suos providete mihi aliquem bene psallentem et adducite eum ad me 1 Samuel 16:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Saúl dijo a sus siervos: Buscadme ahora un hombre que toque bien y traédme lo. 1 Samuel 16:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Saúl dijo a sus siervos: "Búsquenme ahora un hombre que toque bien y tráiganmelo." 1 Samuel 16:17 Spanish: Reina Valera (1909) Y Saúl respondió á sus criados: Buscadme pues ahora alguno que taña bien, y traédmelo. 1 Samuel 16:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Saúl respondió a sus criados: Buscadme, pues, ahora alguno que taña bien, y traédmelo. 1 Samuel 16:17 Spanish: Modern Y Saúl respondió a sus servidores: --Buscadme, por favor, alguno que toque bien, y traédmelo. 1 Samuel 16:17 French: Louis Segond (1910) Saül répondit à ses serviteurs: Trouvez-moi donc un homme qui joue bien, et amenez-le-moi. 1 Samuel 16:17 French: Darby Et Saül dit à ses serviteurs: Je vous prie, trouvez-moi un homme qui sache bien jouer, et amenez-le moi. 1 Samuel 16:17 French: Martin (1744) Saül donc dit à ses serviteurs : Je vous prie, trouvez-moi un homme qui sache bien jouer des instruments, et amenez-le-moi. 1 Samuel 16:17 French: Ostervald (1744) Saül dit donc à ses serviteurs: Trouvez-moi donc un homme qui sache bien jouer, et amenez-le-moi. 1 Samuel 16:17 German: Luther (1912) Da sprach Saul zu seinen Knechten: Seht nach einem Mann, der des Saitenspiels kundig ist, und bringt ihn zu mir. {~} 1 Samuel 16:17 German: Luther (1545) Da sprach Saul zu seinen Knechten: Sehet nach einem Manne, der es wohl kann auf Saitenspiel, und bringet ihn zu mir. 1 Samuel 16:17 German: Elberfelder (1871) Und Saul sprach zu seinen Knechten: Ersehet mir doch einen Mann, der gut spielen kann, und bringet ihn zu mir. 撒 母 耳 記 上 16:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 掃 羅 對 臣 僕 說 : 你 們 可 以 為 我 找 一 個 善 於 彈 琴 的 , 帶 到 我 這 裡 來 。 撒 母 耳 記 上 16:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 扫 罗 对 臣 仆 说 : 你 们 可 以 为 我 找 一 个 善 於 弹 琴 的 , 带 到 我 这 里 来 。 撒 母 耳 記 上 16:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 扫罗对他的臣仆说:“你们可以为我找一个善于弹琴的人,带到我这里来。” 撒 母 耳 記 上 16:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 掃羅對他的臣僕說:“你們可以為我找一個善於彈琴的人,帶到我這裡來。” And Saul said unto his servants Provide me now a man that can play well and bring him to me And Saul Sha'uwl (shaw-ool') asked; Shaul, the name of an Edomite and two Israelites -- Saul, Shaul. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto his servants `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant. Provide ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. me now a man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) that can play nagan (naw-gan') to thrum, i.e. beat a tune with the fingers; expec. to play on a stringed instrument; hence (generally), to make music well yatab (yaw-tab') to be (causative) make well, literally (sound, beautiful) or figuratively (happy, successful, right) and bring bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) him to me1 Samuel 16:17 Multilingual Bible 1 Samuel 16:17 French 1 Samuel 16:17 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 上 16:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |