New American Standard Bible (©1995) "But now bring me a minstrel." And it came about, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him.King James Bible But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him. American King James Version But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came on him. American Standard Version But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of Jehovah came upon him. Douay-Rheims Bible But now bring me hither a minstrel. And when the minstrel played, the hand of the Lord came upon him, and he said: Darby Bible Translation And now fetch me a minstrel. And it came to pass when the minstrel played, that the hand of Jehovah was upon him. English Revised Version But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him. Webster's Bible Translation But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him. World English Bible But now bring me a minstrel." It happened, when the minstrel played, that the hand of Yahweh came on him. Young's Literal Translation and now, bring to me a minstrel; and it hath been, at the playing of the minstrel, that the hand of Jehovah is on him, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nunc autem adducite mihi psalten cumque caneret psaltes facta est super eum manus Domini et ait 2 Reyes 3:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mas traedme ahora un tañedor. Y sucedió que mientras el tañedor tocaba, la mano del SEÑOR vino sobre Eliseo. 2 Reyes 3:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero tráiganme ahora un músico. Y sucedió que mientras el músico tocaba, la mano del SEÑOR vino sobre Eliseo, 2 Reyes 3:15 Spanish: Reina Valera (1909) Mas ahora traedme un tañedor. Y mientras el tañedor tocaba, la mano de Jehová fué sobre Eliseo. 2 Reyes 3:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas ahora traedme un tañedor. Y mientras el tañedor tocaba, la mano del SEÑOR vino sobre él; 2 Reyes 3:15 Spanish: Modern Pero ahora, traedme un músico. Sucedió que mientras el músico tañía, la mano de Jehovah vino sobre Eliseo, 2 Rois 3:15 French: Louis Segond (1910) Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. Et comme le joueur de harpe jouait, la main de l'Eternel fut sur Elisée. 2 Rois 3:15 French: Darby Et maintenant amenez-moi un joueur de harpe. Et il arriva, comme le joueur de harpe jouait, que la main de l'Éternel fut sur Élisée. 2 Rois 3:15 French: Martin (1744) Mais maintenant amenez-moi un joueur d'instruments. Et comme le joueur jouait des instruments, la main de l'Eternel fut sur Elisée; 2 Rois 3:15 French: Ostervald (1744) Mais maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. Et comme le joueur de harpe jouait, la main de l'Éternel fut sur Élisée. 2 Koenige 3:15 German: Luther (1912) So bringet mir nun einen Spielmann! Und da der Spielmann auf den Saiten spielte, kam die Hand des HERRN auf ihn, 2 Koenige 3:15 German: Luther (1545) So bringet mir nun einen Spielmann. Und da der Spielmann auf der Saite spielte, kam die Hand des HERRN auf ihn. 2 Koenige 3:15 German: Elberfelder (1871) Und nun holet mir einen Saitenspieler. Und es geschah, als der Saitenspieler spielte, da kam die Hand Jehovas über ihn. 列 王 紀 下 3:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 現 在 你 們 給 我 找 一 個 彈 琴 的 來 。 彈 琴 的 時 候 , 耶 和 華 的 靈 ( 原 文 作 手 ) 就 降 在 以 利 沙 身 上 。 列 王 紀 下 3:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 现 在 你 们 给 我 找 一 个 弹 琴 的 来 。 弹 琴 的 时 候 , 耶 和 华 的 灵 ( 原 文 作 手 ) 就 降 在 以 利 沙 身 上 。 列 王 紀 下 3:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 现在,给我找一个琴师来。”当琴师弹琴的时候,耶和华的能力就临到他身上。 列 王 紀 下 3:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 現在,給我找一個琴師來。”當琴師彈琴的時候,耶和華的能力就臨到他身上。 But now bring me a minstrel And it came to pass when the minstrel played that the hand of the LORD came upon him But now bring laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) me a minstrel nagan (naw-gan') to thrum, i.e. beat a tune with the fingers; expec. to play on a stringed instrument; hence (generally), to make music And it came to pass when the minstrel nagan (naw-gan') to thrum, i.e. beat a tune with the fingers; expec. to play on a stringed instrument; hence (generally), to make music played nagan (naw-gan') to thrum, i.e. beat a tune with the fingers; expec. to play on a stringed instrument; hence (generally), to make music that the hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), of the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. came upon him2 Kings 3:15 Multilingual Bible 2 Rois 3:15 French 2 Reyes 3:15 Biblia Paralela 列 王 紀 下 3:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |