2 Samuel 16:17

Absalom
Ab'salom
Friend
Hushai
Kindness
Loyalty
Show
Wentest

Absalom
Ab'salom
Didn't
Friend
Hast
Hushai
Kindness
Love
Loyalty
Wentest

Absalom
Ab'salom
Didn't
Friend
Hast
Hushai
Kindness
Love
Loyalty
Wentest
<< 2 Samuel 16:17 >>
New American Standard Bible (©1995)
Absalom said to Hushai, "Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?"

King James Bible
And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?

American King James Version
And Absalom said to Hushai, Is this your kindness to your friend? why went you not with your friend?

American Standard Version
And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?

Douay-Rheims Bible
And Absalom said to him: Is this thy kindness to thy friend? Why wentest thou not with thy friend?

Darby Bible Translation
And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why didst thou not go with thy friend?

English Revised Version
And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?

Webster's Bible Translation
And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?

World English Bible
Absalom said to Hushai, "Is this your kindness to your friend? Why didn't you go with your friend?"

Young's Literal Translation
And Absalom saith unto Hushai, 'This thy kindness with thy friend! why hast thou not gone with thy friend?'

שמואל ב 16:17 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֤אמֶר אַבְשָׁלֹום֙ אֶל־חוּשַׁ֔י זֶ֥ה חַסְדְּךָ֖ אֶת־רֵעֶ֑ךָ לָ֥מָּה לֹֽא־הָלַ֖כְתָּ אֶת־רֵעֶֽךָ׃

שמואל ב 16:17 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויאמר אבשלום אל־חושי זה חסדך את־רעך למה לא־הלכת את־רעך׃

שמואל ב 16:17 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר אַבְשָׁלֹום אֶל־חוּשַׁי זֶה חַסְדְּךָ אֶת־רֵעֶךָ לָמָּה לֹא־הָלַכְתָּ אֶת־רֵעֶךָ׃

שמואל ב 16:17 Hebrew Bible
ויאמר אבשלום אל חושי זה חסדך את רעך למה לא הלכת את רעך׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ad quem Absalom haec est inquit gratia tua ad amicum tuum quare non isti cum amico tuo

2 Samuel 16:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y Absalón dijo a Husai: ¿Es esta tu lealtad para con tu amigo? ¿Por qué no fuiste con tu amigo?

2 Samuel 16:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y Absalón dijo a Husai: "¿Es ésta tu lealtad para con tu amigo? ¿Por qué no fuiste con tu amigo?"

2 Samuel 16:17 Spanish: Reina Valera (1909)
Y Absalom dijo á Husai: ¿Este es tu agradecimiento para con tu amigo? ¿por qué no fuiste con tu amigo?

2 Samuel 16:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y Absalón dijo a Husai: ¿Este es tu agradecimiento para con tu amigo? ¿Por qué no fuiste con tu amigo?

2 Samuel 16:17 Spanish: Modern
Absalón preguntó a Husai: --¿De esta manera expresas tu lealtad para con tu amigo? ¿Por qué no te fuiste con tu amigo?

2 Samuel 16:17 French: Louis Segond (1910)
Et Absalom dit à Huschaï: Voilà donc l'attachement que tu as pour ton ami! Pourquoi n'es-tu pas allé avec ton ami?

2 Samuel 16:17 French: Darby
Et Absalom dit à Hushaï: Est-ce là ta bonté pour ton ami? Pourquoi n'es-tu pas allé avec ton ami?

2 Samuel 16:17 French: Martin (1744)
Et Absalom dit à Cusaï : Est-ce donc là l'affection que tu as pour ton intime ami? pourquoi n'es-tu point allé avec ton intime ami?

2 Samuel 16:17 French: Ostervald (1744)
Et Absalom dit à Cushaï: Est-ce donc là l'affection que tu as pour ton ami? Pourquoi n'es-tu point allé avec ton ami?

2 Samuel 16:17 German: Luther (1912)
Absalom aber sprach zu Husai: Ist das deine Barmherzigkeit an deinem Freunde? Warum bist du nicht mit deinem Freunde gezogen?

2 Samuel 16:17 German: Luther (1545)
Absalom aber sprach zu Husai: Ist das deine Barmherzigkeit an deinem Freunde? Warum bist du nicht mit deinem Freunde gezogen?

2 Samuel 16:17 German: Elberfelder (1871)
Und Absalom sprach zu Husai: Ist das deine Güte an deinem Freunde? Warum bist du nicht mit deinem Freunde gegangen?

撒 母 耳 記 下 16:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
押 沙 龍 問 戶 篩 說 : 這 是 你 恩 待 朋 友 麼 ? 為 甚 麼 不 與 你 的 朋 友 同 去 呢 ?

撒 母 耳 記 下 16:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
押 沙 龙 问 户 筛 说 : 这 是 你 恩 待 朋 友 麽 ? 为 甚 麽 不 与 你 的 朋 友 同 去 呢 ?

撒 母 耳 記 下 16:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
押沙龙问户筛:“你就以这样的‘慈爱’待你的朋友吗?你为什么没有与你的朋友一同走呢?”

撒 母 耳 記 下 16:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
押沙龍問戶篩:“你就以這樣的‘慈愛’待你的朋友嗎?你為甚麼沒有與你的朋友一同走呢?”
And Absalom said to Hushai Is this thy kindness to thy friend why wentest thou not with thy friend


And Absalom
'Abiyshalowm  (ab-ee-shaw-lome')
father of peace (i.e. friendly); Abshalom, a son of David; also (the fuller form) a later Israelite -- Abishalom, Absalom.
said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
to Hushai
Chuwshay  (khoo-shah'-ee)
hasty; Chushai, an Israelite -- Hushai.
Is this thy kindness
checed  (kheh'-sed)
kindness; by implication (towards God) piety: rarely (by opposition) reproof, or (subject.) beauty
to thy friend
rea`  (ray'-ah)
an associate (more or less close) -- brother, companion, fellow, friend, husband, lover, neighbour, (an-)other.
why wentest
halak  (haw-lak')
to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
thou not with thy friend
rea`  (ray'-ah)
an associate (more or less close) -- brother, companion, fellow, friend, husband, lover, neighbour, (an-)other.

2 Samuel 16:17 Multilingual Bible

2 Samuel 16:17 French

2 Samuel 16:17 Biblia Paralela

撒 母 耳 記 下 16:17 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Absalom
Ab'salom
Friend
Hushai
Kindness
Loyalty
Show
Wentest

Absalom
Ab'salom
Didn't
Friend
Hast
Hushai
Kindness
Love
Loyalty
Wentest

Absalom
Ab'salom
Didn't
Friend
Hast
Hushai
Kindness
Love
Loyalty
Wentest