New American Standard Bible (©1995) "I have been with you wherever you have gone and have cut off all your enemies from before you; and I will make you a great name, like the names of the great men who are on the earth.King James Bible And I was with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies out of thy sight, and have made thee a great name, like unto the name of the great men that are in the earth. American King James Version And I was with you wherever you went, and have cut off all your enemies out of your sight, and have made you a great name, like to the name of the great men that are in the earth. American Standard Version and I have been with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies from before thee; and I will make thee a great name, like unto the name of the great ones that are in the earth. Douay-Rheims Bible And I have been with thee wheresoever thou hast walked, and have slain all thy enemies from before thy face: and I have made thee a great man, like unto the name of the great ones that are on the earth. Darby Bible Translation and I have been with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies from before thee, and have made thee a great name, like unto the name of the great men that are on the earth. English Revised Version and I have been with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies from before thee; and I will make thee a great name, like unto the name of the great ones that are in the earth. Webster's Bible Translation And I was with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thy enemies out of thy sight, and have made thee a great name, like to the name of the great men that are in the earth. World English Bible I have been with you wherever you went, and have cut off all your enemies from before you. I will make you a great name, like the name of the great ones who are in the earth. Young's Literal Translation and I am with thee whithersoever thou hast gone, and I cut off all thine enemies from thy presence, and have made for thee a great name, as the name of the great ones who are in the earth, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et fui tecum in omnibus ubicumque ambulasti et interfeci universos inimicos tuos a facie tua fecique tibi nomen grande iuxta nomen magnorum qui sunt in terra 2 Samuel 7:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) `Y he estado contigo por dondequiera que has ido y he exterminado a todos tus enemigos de delante de ti, y haré de ti un gran nombre como el nombre de los grandes que hay en la tierra. 2 Samuel 7:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y he estado contigo por dondequiera que has ido y he exterminado a todos tus enemigos de delante de ti, y haré de ti un gran nombre como el nombre de los grandes que hay en la tierra. 2 Samuel 7:9 Spanish: Reina Valera (1909) Y he sido contigo en todo cuanto has andado, y delante de ti he talado todos tus enemigos, y te he hecho nombre grande, como el nombre de los grandes que son en la tierra. 2 Samuel 7:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y he sido contigo en todo cuanto has andado, y delante de ti he talado todos tus enemigos, y te he hecho nombre grande, como el nombre de los grandes que son en la tierra. 2 Samuel 7:9 Spanish: Modern He estado contigo por dondequiera que has andado. He eliminado a todos tus enemigos de tu presencia, y haré que tu nombre sea grande, como el nombre de los grandes de la tierra. 2 Samuel 7:9 French: Louis Segond (1910) j'ai été avec toi partout où tu as marché, j'ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j'ai rendu ton nom grand comme le nom des grands qui sont sur la terre; 2 Samuel 7:9 French: Darby et j'ai été avec toi partout où tu as marché; et j'ai retranché tous tes ennemis de devant toi, et je t'ai fait un grand nom, comme le nom des grands qui sont sur la terre. 2 Samuel 7:9 French: Martin (1744) Et j'ai été avec toi partout où tu as marché, et j'ai exterminé tous tes ennemis de devant toi, et je t'ai tait un grand nom, comme le nom des grands qui sont sur la terre. 2 Samuel 7:9 French: Ostervald (1744) Et j'ai été avec toi partout où tu as été; j'ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j'ai rendu ton nom grand, comme le nom des grands de la terre. 2 Samuel 7:9 German: Luther (1912) und bin mit dir gewesen, wo du hin gegangen bist, und habe alle deine Feinde vor dir ausgerottet und habe dir einen großen Namen gemacht wie der Name der Großen auf Erden. 2 Samuel 7:9 German: Luther (1545) und bin mir dir gewesen, wo du hingegangen bist, und habe alle deine Feinde vor dir ausgerottet und habe dir einen großen Namen gemacht, wie der Name der Großen auf Erden. 2 Samuel 7:9 German: Elberfelder (1871) und ich bin mit dir gewesen überall, wohin du gezogen bist, und habe alle deine Feinde vor dir ausgerottet; und ich habe dir einen großen Namen gemacht, (O. und ich werde dir
machen) gleich dem Namen der Großen, die auf Erden sind. 撒 母 耳 記 下 7:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 無 論 往 哪 裡 去 , 我 常 與 你 同 在 , 剪 除 你 的 一 切 仇 敵 。 我 必 使 你 得 大 名 , 好 像 世 上 大 大 有 名 的 人 一 樣 。 撒 母 耳 記 下 7:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 无 论 往 哪 里 去 , 我 常 与 你 同 在 , 剪 除 你 的 一 切 仇 敌 。 我 必 使 你 得 大 名 , 好 像 世 上 大 大 有 名 的 人 一 样 。 撒 母 耳 記 下 7:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你无论到哪里去,我都与你同在;我必在你面前剪除你所有的仇敌。我要使你得享大名,像世上那些伟人的名一样。 撒 母 耳 記 下 7:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你無論到哪裡去,我都與你同在;我必在你面前剪除你所有的仇敵。我要使你得享大名,像世上那些偉人的名一樣。 |