New American Standard Bible (©1995) Then Joab said to the Cushite, "Go, tell the king what you have seen." So the Cushite bowed to Joab and ran.King James Bible Then said Joab to Cushy, Go tell the king what thou hast seen. And Cushy bowed himself unto Joab, and ran. American King James Version Then said Joab to Cushi, Go tell the king what you have seen. And Cushi bowed himself to Joab, and ran. American Standard Version Then said Joab to the Cushite, Go, tell the king what thou hast seen. And the Cushite bowed himself unto Joab, and ran. Douay-Rheims Bible And Joab said to Chusai: Go, and tell the king what thou hast seen. Chusai bowed down to Joab, and ran. Darby Bible Translation Then said Joab to the Cushite, Go, tell the king what thou hast seen. And the Cushite bowed himself to Joab, and ran. English Revised Version Then said Joab to the Cushite, Go tell the king what thou hast seen. And the Cushite bowed himself unto Joab, and ran. Webster's Bible Translation Then said Joab to Cushi, Go, tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself to Joab, and ran. World English Bible Then Joab said to the Cushite, "Go, tell the king what you have seen!" The Cushite bowed himself to Joab, and ran. Young's Literal Translation And Joab saith to Cushi, 'Go, declare to the king that which thou hast seen;' and Cushi boweth himself to Joab, and runneth. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ait Ioab Chusi vade et nuntia regi quae vidisti adoravit Chusi Ioab et cucurrit 2 Samuel 18:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Joab dijo al cusita: Ve, anuncia al rey lo que has visto. Y el cusita se inclinó ante Joab, y corrió. 2 Samuel 18:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Joab dijo al Cusita (al Etíope): "Ve, anuncia al rey lo que has visto." Y el Cusita se inclinó ante Joab, y corrió. 2 Samuel 18:21 Spanish: Reina Valera (1909) Y Joab dijo á Cusi: Ve tú, y di al rey lo que has visto. Y Cusi hizo reverencia á Joab, y corrió. 2 Samuel 18:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Joab dijo a Cusi: Ve tú, y di al rey lo que has visto. Y Cusi hizo reverencia a Joab, y corrió. 2 Samuel 18:21 Spanish: Modern Entonces Joab dijo al etíope: --Ve tú e informa al rey de lo que has visto. El etíope se postró ante Joab y corrió. 2 Samuel 18:21 French: Louis Segond (1910) Et Joab dit à Cuschi: Va, et annonce au roi ce que tu as vu. Cuschi se prosterna devant Joab, et courut. 2 Samuel 18:21 French: Darby Et Joab dit au Cushite: Va, rapporte au roi ce que tu as vu. Et le Cushite se prosterna devant Joab, et courut. 2 Samuel 18:21 French: Martin (1744) Et Joab dit à Cusi : Va, [et] rapporte au Roi ce que tu as vu. Cusi se prosterna devant Joab, puis il se mit à courir. 2 Samuel 18:21 French: Ostervald (1744) Joab dit donc à Cushi: Va, et rapporte au roi ce que tu as vu. Cushi se prosterna devant Joab, puis il se mit à courir. 2 Samuel 18:21 German: Luther (1912) Aber zu Chusi sprach Joab: Gehe hin und sage dem König an, was du gesehen hast. Und Chusi neigte sich vor Joab und lief. 2 Samuel 18:21 German: Luther (1545) Aber zu Chusi sprach Joab: Gehe hin und sage dem Könige an, was du gesehen hast. Und Chusi betete Joab an und lief. 2 Samuel 18:21 German: Elberfelder (1871) Und Joab sprach zu dem Kuschiten: Gehe hin, berichte dem König, was du gesehen hast. Und der Kuschit beugte sich nieder vor Joab und lief hin. 撒 母 耳 記 下 18:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 押 對 古 示 人 說 : 你 去 將 你 所 看 見 的 告 訴 王 。 古 示 人 在 約 押 面 前 下 拜 , 就 跑 去 了 。 撒 母 耳 記 下 18:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 押 对 古 示 人 说 : 你 去 将 你 所 看 见 的 告 诉 王 。 古 示 人 在 约 押 面 前 下 拜 , 就 跑 去 了 。 撒 母 耳 記 下 18:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是约押对一个古实人说:“你去把你所看见的告诉王吧!”那古实人叩拜了约押,就跑去了。 撒 母 耳 記 下 18:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是約押對一個古實人說:“你去把你所看見的告訴王吧!”那古實人叩拜了約押,就跑去了。 Then said Joab to Cushi Go tell the king what thou hast seen And Cushi bowed himself unto Joab and ran Then said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Joab Yow'ab (yo-awb') Jehovah-fathered; Joab, the name of three Israelites -- Joab. to Cushi Kuwshiy (koo-shee') a Cushite, or descendant of Cush -- Cushi, Cushite, Ethiopian(-s). Go yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) tell nagad (naw-gad') to front, i.e. stand boldly out opposite; by implication (causatively), to manifest; figuratively, to announce (always by word of mouth to one present); specifically, to expose, predict, explain, praise the king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. what thou hast seen ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. And Cushi Kuwshiy (koo-shee') a Cushite, or descendant of Cush -- Cushi, Cushite, Ethiopian(-s). bowed shachah (shaw-khaw') to depress, i.e. prostrate (especially reflexive, in homage to royalty or God) himself unto Joab Yow'ab (yo-awb') Jehovah-fathered; Joab, the name of three Israelites -- Joab. and ran ruwts (roots) to run (for whatever reason, especially to rush) -- break down, divide speedily, footman, guard, bring hastily, (make) run (away, through), post.2 Samuel 18:21 Multilingual Bible 2 Samuel 18:21 French 2 Samuel 18:21 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 下 18:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |