New American Standard Bible (©1995) The king said, "Is there not yet anyone of the house of Saul to whom I may show the kindness of God?" And Ziba said to the king, "There is still a son of Jonathan who is crippled in both feet."King James Bible And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may show the kindness of God unto him? And Ziba said unto the king, Jonathan hath yet a son, which is lame on his feet. American King James Version And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may show the kindness of God to him? And Ziba said to the king, Jonathan has yet a son, which is lame on his feet. American Standard Version And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may show the kindness of God unto him? And Ziba said unto the king, Jonathan hath yet a son, who is lame of his feet. Douay-Rheims Bible And the king said: Is there any one left of the house of Saul, that I may shew the mercy of God unto him? And Siba said to the king: There is a son of Jonathan left, who is lame of his feet. Darby Bible Translation And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may shew the kindness of God to him? And Ziba said to the king, Jonathan has yet a son, who is lame on his feet. English Revised Version And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may shew the kindness of God unto him? And Ziba said unto the king, Jonathan hath yet a son, which is lame on his feet. Webster's Bible Translation And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may show the kindness of God to him? and Ziba said to the king, Jonathan hath yet a son, who is lame in his feet. World English Bible The king said, "Is there not yet any of the house of Saul, that I may show the kindness of God to him?" Ziba said to the king, "Jonathan has yet a son, who is lame of his feet." Young's Literal Translation And the king saith, 'Is there not yet a man to the house of Saul, and I do with him the kindness of God?' And Ziba saith unto the king, 'Jonathan hath yet a son -- lame.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ait rex num superest aliquis de domo Saul ut faciam cum eo misericordiam Dei dixitque Siba regi superest filius Ionathan debilis pedibus 2 Samuel 9:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y dijo el rey: ¿No queda aún alguien de la casa de Saúl a quien yo pueda mostrar la bondad de Dios? Y Siba respondió al rey: Aún queda un hijo de Jonatán lisiado de ambos pies. 2 Samuel 9:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y el rey le preguntó: "¿No queda aún alguien de la casa de Saúl a quien yo pueda mostrar la bondad de Dios?" Y Siba respondió al rey: "Aún queda un hijo de Jonatán lisiado de ambos pies." 2 Samuel 9:3 Spanish: Reina Valera (1909) Y el rey dijo: ¿No ha quedado nadie de la casa de Saúl, á quien haga yo misericordia de Dios? Y Siba respondió al rey: Aun ha quedado un hijo de Jonathán, lisiado de los pies. 2 Samuel 9:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el rey dijo: ¿No ha quedado nadie de la casa de Saúl, a quien haga yo misericordia de Dios? Y Siba respondió al rey: Aun ha quedado un hijo de Jonatán, lisiado de los pies. 2 Samuel 9:3 Spanish: Modern El rey le preguntó: --¿No queda nadie de la casa de Saúl a quien yo pueda mostrar la bondad de Dios? Siba respondió al rey: --Aún queda un hijo de Jonatán, lisiado de ambos pies. 2 Samuel 9:3 French: Louis Segond (1910) Le roi dit: N'y a-t-il plus personne de la maison de Saül, pour que j'use envers lui de la bonté de Dieu? Et Tsiba répondit au roi: Il y a encore un fils de Jonathan, perclus des pieds. 2 Samuel 9:3 French: Darby Et le roi dit: N'y a-t-il plus personne de la maison de Saül? et j'userai envers lui d'une bonté de Dieu. Et Tsiba dit au roi: Il y a encore un fils de Jonathan, perclus des pieds. 2 Samuel 9:3 French: Martin (1744) Et le Roi dit : N'y a-t-il plus personne de la maison de Saül, et j'userai envers lui d'une grande gratuité. Et Tsiba répondit au Roi : Il y a encore un des fils de Jonathan, qui est blessé aux pieds. 2 Samuel 9:3 French: Ostervald (1744) Et le roi dit: N'y a-t-il plus personne de la maison de Saül, pour que j'use envers lui d'une bonté selon Dieu? Et Tsiba répondit au roi: Il y a encore un fils de Jonathan, qui est perclus des pieds. 2 Samuel 9:3 German: Luther (1912) Der König sprach: Ist noch jemand vom Hause Sauls, daß ich Gottes Barmherzigkeit an ihm tue? Ziba sprach: Es ist noch da ein Sohn Jonathans, lahm an den Füßen. 2 Samuel 9:3 German: Luther (1545) Der König sprach: Ist noch jemand vom Hause Sauls, daß ich Gottes Barmherzigkeit an ihm tue? Ziba sprach zum Könige: Es ist noch da ein Sohn Jonathans, lahm an Füßen. 2 Samuel 9:3 German: Elberfelder (1871) Und der König sprach: Ist niemand mehr da vom Hause Sauls, daß ich Güte Gottes an ihm erweise? Und Ziba sprach zu dem König: Es ist noch ein Sohn da von Jonathan, der an den Füßen lahm ist. 撒 母 耳 記 下 9:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 王 說 : 掃 羅 家 還 有 人 沒 有 ? 我 要 照 神 的 慈 愛 恩 待 他 。 洗 巴 對 王 說 : 還 有 約 拿 單 的 一 個 兒 子 , 是 瘸 腿 的 。 撒 母 耳 記 下 9:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 王 说 : 扫 罗 家 还 有 人 没 有 ? 我 要 照 神 的 慈 爱 恩 待 他 。 洗 巴 对 王 说 : 还 有 约 拿 单 的 一 个 儿 子 , 是 瘸 腿 的 。 撒 母 耳 記 下 9:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 王又问:“扫罗家还有人没有?我要以 神的慈爱待他。”洗巴回答王说:“还有约拿单的一个儿子,他双脚残废了。” 撒 母 耳 記 下 9:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 王又問:“掃羅家還有人沒有?我要以 神的慈愛待他。”洗巴回答王說:“還有約拿單的一個兒子,他雙腳殘廢了。” And the king said Is there not yet any of the house of Saul that I may shew the kindness of God unto him And Ziba said unto the king Jonathan hath yet a son which is lame on his feet And the king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Is there not 'ephec (eh'-fes) cessation, i.e. an end (especially of the earth); often used adverb, no further; also the ankle (in the dual), as being the extremity of the leg or foot yet any 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) of the house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) of Saul Sha'uwl (shaw-ool') asked; Shaul, the name of an Edomite and two Israelites -- Saul, Shaul. that I may shew `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application the kindness checed (kheh'-sed) kindness; by implication (towards God) piety: rarely (by opposition) reproof, or (subject.) beauty of God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. unto him And Ziba Tsiyba' (tsee-baw') station; Tsiba, an Israelite -- Ziba. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto the king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. Jonathan Yhownathan (yeh-ho-naw-thawn') Jehovah-given; Jehonathan, the name of four Israelites -- Jonathan. hath yet a son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. which is lame nakeh (naw-keh') smitten, i.e. (literally) maimed, or (figuratively) dejected -- contrite, lame. on his feet regel (reh'-gel) a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphem. the pudenda -- be able to endure, according as, after, coming, follow, (broken-)foot(-ed, -stool), great toe, haunt, journey, leg, piss, possession, time.2 Samuel 9:3 Multilingual Bible 2 Samuel 9:3 French 2 Samuel 9:3 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 下 9:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |