New American Standard Bible (©1995) then you shall say to your son, 'We were slaves to Pharaoh in Egypt, and the LORD brought us from Egypt with a mighty hand.King James Bible Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand: American King James Version Then you shall say to your son, We were Pharaoh's slaves in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand: American Standard Version then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt: and Jehovah brought us out of Egypt with a mighty hand; Douay-Rheims Bible Thou shalt say to him: We were bondmen of Pharao in Egypt, and the Lord brought us out of Egypt with a strong hand. Darby Bible Translation then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and Jehovah brought us out of Egypt with a powerful hand; English Revised Version then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand: Webster's Bible Translation Then thou shalt say to thy son, We were Pharoah's bond-men in Egypt: and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand: World English Bible then you shall tell your son, "We were Pharaoh's bondservants in Egypt: and Yahweh brought us out of Egypt with a mighty hand; Young's Literal Translation then thou hast said to thy son, Servants we have been to Pharaoh in Egypt, and Jehovah bringeth us out of Egypt by a high hand; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dices ei servi eramus Pharaonis in Aegypto et eduxit nos Dominus de Aegypto in manu forti Deuteronomio 6:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) entonces dirás a tu hijo: ``Eramos esclavos de Faraón en Egipto, y el SEÑOR nos sacó de Egipto con mano fuerte. Deuteronomio 6:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) entonces dirás a tu hijo: 'Nosotros éramos esclavos de Faraón en Egipto, y el SEÑOR nos sacó de Egipto con mano fuerte. Deuteronomio 6:21 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces dirás á tu hijo: Nosotros éramos siervos de Faraón en Egipto, y Jehová nos sacó de Egipto con mano fuerte; Deuteronomio 6:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces dirás a tu hijo: Nosotros éramos siervos de Faraón en Egipto, y el SEÑOR nos sacó de Egipto con mano fuerte; Deuteronomio 6:21 Spanish: Modern entonces responderás a tu hijo: 'Nosotros éramos esclavos del faraón en Egipto, pero Jehovah nos sacó de Egipto con mano poderosa. Deutéronome 6:21 French: Louis Segond (1910) tu diras à ton fils: Nous étions esclaves de Pharaon en Egypte, et l'Eternel nous a fait sortir de l'Egypte par sa main puissante. Deutéronome 6:21 French: Darby Nous étions serviteurs du Pharaon en Égypte, et l'Éternel nous a fait sortir d'Égypte à main forte; Deutéronome 6:21 French: Martin (1744) Alors tu diras à ton enfant : Nous avons été esclaves de Pharaon en Egypte, et l'Eternel nous a retirés d'Egypte à main forte; Deutéronome 6:21 French: Ostervald (1744) Tu diras à ton enfant: Nous avons été esclaves de Pharaon en Égypte, et l'Éternel nous a retirés d'Égypte à main forte; 5 Mose 6:21 German: Luther (1912) so sollst du deinem Sohn sagen: Wir waren Knechte des Pharao in Ägypten, und der HERR führte uns aus Ägypten mit mächtiger Hand, 5 Mose 6:21 German: Luther (1545) so sollst du deinem Sohn sagen: Wir waren Knechte des Pharao in Ägypten, und der HERR führete uns aus Ägypten mit mächtiger Hand; 5 Mose 6:21 German: Elberfelder (1871) so sollst du deinem Sohne sagen: Wir waren Knechte des Pharao in Ägypten, und Jehova hat uns mit starker Hand aus Ägypten herausgeführt; 申 命 記 6:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 就 告 訴 你 的 兒 子 說 : 我 們 在 埃 及 作 過 法 老 的 奴 僕 ; 耶 和 華 用 大 能 的 手 將 我 們 從 埃 及 領 出 來 , 申 命 記 6:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 就 告 诉 你 的 儿 子 说 : 我 们 在 埃 及 作 过 法 老 的 奴 仆 ; 耶 和 华 用 大 能 的 手 将 我 们 从 埃 及 领 出 来 , 申 命 記 6:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你就要对你的儿子说:‘我们在埃及曾经作过法老的奴仆,耶和华却用大能把我们从埃及领了出来。 申 命 記 6:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你就要對你的兒子說:‘我們在埃及曾經作過法老的奴僕,耶和華卻用大能把我們從埃及領了出來。 Then thou shalt say unto thy son We were Pharaoh's bondmen in Egypt and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand Then thou shalt say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto thy son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. We were Pharaoh's Par`oh (par-o') Paroh, a general title of Egyptian kings -- Pharaoh. bondmen `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant. in Egypt Mitsrayim (mits-rah'-yim) Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt -- Egypt, Egyptians, Mizraim. and the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. brought us out yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. of Egypt Mitsrayim (mits-rah'-yim) Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt -- Egypt, Egyptians, Mizraim. with a mighty chazaq (khaw-zawk') strong (usu. in a bad sense, hard, bold, violent) -- harder, hottest, + impudent, loud, mighty, sore, stiff(-hearted), strong(-er). hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), Deuteronomy 6:21 Multilingual Bible Deutéronome 6:21 French Deuteronomio 6:21 Biblia Paralela 申 命 記 6:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |