Ezekiel 12:11

Captives
Captivity
Exile
Prisoners
Removal
Remove
Sign
Type

Captives
Captivity
Exile
Prisoners
Removal
Remove
Sign
Type

Captives
Captivity
Exile
Prisoners
Removal
Remove
Sign
Type
<< Ezekiel 12:11 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Say, 'I am a sign to you. As I have done, so it will be done to them; they will go into exile, into captivity.'

King James Bible
Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove and go into captivity.

American King James Version
Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done to them: they shall remove and go into captivity.

American Standard Version
Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them; they shall go into exile, into captivity.

Douay-Rheims Bible
Say: I am a sign of things to come to you: as I have done, so shall it be done to them: they shall be removed from their dwellings, and go into captivity.

Darby Bible Translation
Say, I am your sign: as I have done, so shall it be done unto them: they shall go into exile, into captivity.

English Revised Version
Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall go into exile, into captivity.

Webster's Bible Translation
Say, I am your sign: as I have done, so shall it be done to them: they shall remove and go into captivity.

World English Bible
Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done to them; they shall go into exile, into captivity.

Young's Literal Translation
Say: I am your type; as I have done so it is done to them, into a removal, into a captivity, they do go.

יחזקאל 12:11 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
אֱמֹ֖ר אֲנִ֣י מֹֽופֶתְכֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֗יתִי כֵּ֚ן יֵעָשֶׂ֣ה לָהֶ֔ם בַּגֹּולָ֥ה בַשְּׁבִ֖י יֵלֵֽכוּ׃

יחזקאל 12:11 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
אמר אני מופתכם כאשר עשיתי כן יעשה להם בגולה בשבי ילכו׃

יחזקאל 12:11 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
אֱמֹר אֲנִי מֹופֶתְכֶם כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי כֵּן יֵעָשֶׂה לָהֶם בַּגֹּולָה בַשְּׁבִי יֵלֵכוּ׃

יחזקאל 12:11 Hebrew Bible
אמר אני מופתכם כאשר עשיתי כן יעשה להם בגולה בשבי ילכו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
dic ego portentum vestrum quomodo feci sic fiet illis in transmigrationem et captivitatem ibunt

Ezequiel 12:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Di: ``Yo soy vuestra señal; como he hecho, así se hará con ellos; irán al destierro, a la cautividad.

Ezequiel 12:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Yo soy su señal. 'Como he hecho, así se hará con ellos; irán al destierro, a la cautividad.'

Ezequiel 12:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Diles: Yo soy vuestra señal: como yo hice, así les harán á ellos: al pasar á otro país irán en cautiverio.

Ezequiel 12:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Diles: Yo soy vuestra señal; como yo hice, así les harán a ellos; al pasar a otro país irán en cautiverio.

Ezequiel 12:11 Spanish: Modern
Diles: 'Yo soy una señal para vosotros; así como yo he hecho, les será hecho a ellos. Irán en cautividad, en cautiverio.'

Ézéchiel 12:11 French: Louis Segond (1910)
Dis: Je suis pour vous un signe. Ce que j'ai fait, c'est ce qui leur sera fait: Ils iront en exil, en captivité.

Ézéchiel 12:11 French: Darby
Dis: Je suis pour vous un signe; comme j'ai fait, ainsi il leur sera fait: ils iront en exil et en captivité.

Ézéchiel 12:11 French: Martin (1744)
Dis : Je vous suis pour un signe; comme j'ai fait, ainsi il leur sera fait; ils délogeront pour s'en aller en captivité.

Ézéchiel 12:11 French: Ostervald (1744)
Dis: Je suis pour vous un signe. Il leur sera fait comme j'ai fait; ils partiront pour l'exil, pour la captivité.

Hesekiel 12:11 German: Luther (1912)
Sprich: Ich bin euer Wunderzeichen; wie ich getan habe, also soll ihnen geschehen, daß sie wandern müssen und gefangen geführt werden.

Hesekiel 12:11 German: Luther (1545)
Sprich: Ich bin euer Wunderzeichen; wie ich getan habe, also soll euch geschehen, daß ihr wandern müsset und gefangen geführet werden.

Hesekiel 12:11 German: Elberfelder (1871)
Sprich: Ich bin ein Wahrzeichen für euch (Eig. Ich bin euer Wahrzeichen;) gleichwie ich getan habe, also soll ihnen getan werden: in die Verbannung, in die Gefangenschaft werden sie gehen.

以 西 結 書 12:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 要 說 : 我 作 你 們 的 預 兆 : 我 怎 樣 行 , 他 們 所 遭 遇 的 也 必 怎 樣 , 他 們 必 被 擄 去 。

以 西 結 書 12:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 要 说 : 我 作 你 们 的 预 兆 : 我 怎 样 行 , 他 们 所 遭 遇 的 也 必 怎 样 , 他 们 必 被 掳 去 。

以 西 結 書 12:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你要说:‘我作你们的一个兆头,我怎样行,他们的遭遇也必怎样;他们必被掳去。’

以 西 結 書 12:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你要說:‘我作你們的一個兆頭,我怎樣行,他們的遭遇也必怎樣;他們必被擄去。’
Say I am your sign like as I have done so shall it be done unto them they shall remove and go into captivity


Say
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
I am your sign
mowpheth  (mo-faith')
a miracle; by implication, a token or omen -- miracle, sign, wonder(-ed at).
like as I have done
`asah  (aw-saw')
to do or make, in the broadest sense and widest application
so shall it be done
`asah  (aw-saw')
to do or make, in the broadest sense and widest application
unto them they shall remove
gowlah  (go-law')
exile; concretely and collectively exiles -- (carried away), captive(-ity), removing.
and go
yalak  (yaw-lak')
to walk; causatively, to carry (in various senses)
into captivity
shbiy  (sheb-ee')
exiled; captured; as noun, exile (abstractly or concretely and collectively); by extension, booty -- captive(-ity), prisoners, take away, that was taken.

Ezekiel 12:11 Multilingual Bible

Ézéchiel 12:11 French

Ezequiel 12:11 Biblia Paralela

以 西 結 書 12:11 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Captives
Captivity
Exile
Prisoners
Removal
Remove
Sign
Type

Captives
Captivity
Exile
Prisoners
Removal
Remove
Sign
Type

Captives
Captivity
Exile
Prisoners
Removal
Remove
Sign
Type