
Say I am your sign like as I have done so shall it be done unto them they shall remove and go into captivity Say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) I am your sign mowpheth (mo-faith') a miracle; by implication, a token or omen -- miracle, sign, wonder(-ed at). like as I have done `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application so shall it be done `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application unto them they shall remove gowlah (go-law') exile; concretely and collectively exiles -- (carried away), captive(-ity), removing. and go yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) into captivity shbiy (sheb-ee') exiled; captured; as noun, exile (abstractly or concretely and collectively); by extension, booty -- captive(-ity), prisoners, take away, that was taken.
 New American Standard Bible (©1995) "Say, 'I am a sign to you. As I have done, so it will be done to them; they will go into exile, into captivity.'King James Bible Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove and go into captivity. American King James Version Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done to them: they shall remove and go into captivity. American Standard Version Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them; they shall go into exile, into captivity. Douay-Rheims Bible Say: I am a sign of things to come to you: as I have done, so shall it be done to them: they shall be removed from their dwellings, and go into captivity. Darby Bible Translation Say, I am your sign: as I have done, so shall it be done unto them: they shall go into exile, into captivity. English Revised Version Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall go into exile, into captivity. Webster's Bible Translation Say, I am your sign: as I have done, so shall it be done to them: they shall remove and go into captivity. World English Bible Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done to them; they shall go into exile, into captivity. Young's Literal Translation Say: I am your type; as I have done so it is done to them, into a removal, into a captivity, they do go. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dic ego portentum vestrum quomodo feci sic fiet illis in transmigrationem et captivitatem ibunt Ezequiel 12:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Di: ``Yo soy vuestra señal; como he hecho, así se hará con ellos; irán al destierro, a la cautividad. Ezequiel 12:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Yo soy su señal. 'Como he hecho, así se hará con ellos; irán al destierro, a la cautividad.' Ezequiel 12:11 Spanish: Reina Valera (1909) Diles: Yo soy vuestra señal: como yo hice, así les harán á ellos: al pasar á otro país irán en cautiverio. Ezequiel 12:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Diles: Yo soy vuestra señal; como yo hice, así les harán a ellos; al pasar a otro país irán en cautiverio. Ezequiel 12:11 Spanish: Modern Diles: 'Yo soy una señal para vosotros; así como yo he hecho, les será hecho a ellos. Irán en cautividad, en cautiverio.' Ézéchiel 12:11 French: Louis Segond (1910) Dis: Je suis pour vous un signe. Ce que j'ai fait, c'est ce qui leur sera fait: Ils iront en exil, en captivité. Ézéchiel 12:11 French: Darby Dis: Je suis pour vous un signe; comme j'ai fait, ainsi il leur sera fait: ils iront en exil et en captivité. Ézéchiel 12:11 French: Martin (1744) Dis : Je vous suis pour un signe; comme j'ai fait, ainsi il leur sera fait; ils délogeront pour s'en aller en captivité. Ézéchiel 12:11 French: Ostervald (1744) Dis: Je suis pour vous un signe. Il leur sera fait comme j'ai fait; ils partiront pour l'exil, pour la captivité. Hesekiel 12:11 German: Luther (1912) Sprich: Ich bin euer Wunderzeichen; wie ich getan habe, also soll ihnen geschehen, daß sie wandern müssen und gefangen geführt werden. Hesekiel 12:11 German: Luther (1545) Sprich: Ich bin euer Wunderzeichen; wie ich getan habe, also soll euch geschehen, daß ihr wandern müsset und gefangen geführet werden. Hesekiel 12:11 German: Elberfelder (1871) Sprich: Ich bin ein Wahrzeichen für euch (Eig. Ich bin euer Wahrzeichen;) gleichwie ich getan habe, also soll ihnen getan werden: in die Verbannung, in die Gefangenschaft werden sie gehen. 以 西 結 書 12:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 要 說 : 我 作 你 們 的 預 兆 : 我 怎 樣 行 , 他 們 所 遭 遇 的 也 必 怎 樣 , 他 們 必 被 擄 去 。 以 西 結 書 12:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 要 说 : 我 作 你 们 的 预 兆 : 我 怎 样 行 , 他 们 所 遭 遇 的 也 必 怎 样 , 他 们 必 被 掳 去 。 以 西 結 書 12:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你要说:‘我作你们的一个兆头,我怎样行,他们的遭遇也必怎样;他们必被掳去。’ 以 西 結 書 12:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你要說:‘我作你們的一個兆頭,我怎樣行,他們的遭遇也必怎樣;他們必被擄去。’  Captives Captivity Exile Prisoners Removal Remove Sign Type
 Captives Captivity Exile Prisoners Removal Remove Sign Type
 Captives Captivity Exile Prisoners Removal Remove Sign Type
Ezekiel 12:11 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |