Ezekiel 17:7

<< Ezekiel 17:7 >>

There was also another great eagle with great wings and many feathers and behold this vine did bend her roots toward him and shot forth her branches toward him that he might water it by the furrows of her plantation
There was also another
'echad  (ekh-awd')
united, i.e. one; or (as an ordinal) first
great
gadowl  (gaw-dole')
great (in any sense); hence, older; also insolent
eagle
nesher  (neh'-sher)
the eagle (or other large bird of prey) -- eagle.
with great
gadowl  (gaw-dole')
great (in any sense); hence, older; also insolent
wings
kanaph  (kaw-nawf')
an edge or extremity; specifically (of a bird or army) a wing, (of a garment or bed-clothing) a flap, (of the earth) a quarter, (of a building) a pinnacle
and many
rab  (rab)
abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality)
feathers
nowtsah  (no-tsaw')
a pinion (or wing feather); often (collectively) plumage -- feather(-s), ostrich.
and behold this vine
gephen  (gheh'-fen)
a vine (as twining), especially the grape -- vine, tree.
did bend
kaphan  (kaw-fan')
to bend -- bend.
her roots
sheresh  (sheh'-resh)
a root -- bottom, deep, heel, root.
toward him and shot forth
shalach  (shaw-lakh')
to send away, for, or out (in a great variety of applications)
her branches
daliyah  (daw-lee-yaw')
something dangling, i.e. a bough -- branch.
toward him that he might water
shaqah  (shaw-kaw')
to quaff, i.e. (causatively) to irrigate or furnish a potion to -- cause to (give, give to, let, make to) drink, drown, moisten, water.
it by the furrows
`aruwgah  (ar-oo-gaw')
something piled up (as if (figuratively) raised by mental aspiration), i.e. a paterre -- bed, furrow.
of her plantation
matta`  (mat-taw')
something planted, i.e. the place (a garden or vineyard), or the thing (a plant, figuratively or men); by implication, the act, planting -- plant(-ation, -ing).

New American Standard Bible (©1995)
"But there was another great eagle with great wings and much plumage; and behold, this vine bent its roots toward him and sent out its branches toward him from the beds where it was planted, that he might water it.

King James Bible
There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend her roots toward him, and shot forth her branches toward him, that he might water it by the furrows of her plantation.

American King James Version
There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend her roots toward him, and shot forth her branches toward him, that he might water it by the furrows of her plantation.

American Standard Version
There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend its roots toward him, and shot forth its branches toward him, from the beds of its plantation, that he might water it.

Douay-Rheims Bible
And there was another large eagle, with great wings, and many feathers: and behold this vine, bending as it were her roots towards him, stretched forth her branches to him, that he might water it by the furrows of her plantation.

Darby Bible Translation
And there was another great eagle with great wings and many feathers; and behold, from the beds of her plantation, this vine did bend her roots unto him, and shot forth her branches toward him, that he might water it.

English Revised Version
There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend its roots toward him, and shot forth its branches toward him, from the beds of its plantation, that he might water it.

Webster's Bible Translation
There was also another great eagle with great wings and many feathers: and behold, this vine did bend her roots towards him, and shot forth her branches towards him, that he might water it by the furrows of her plantation.

World English Bible
There was also another great eagle with great wings and many feathers: and behold, this vine did bend its roots toward him, and shot forth its branches toward him, from the beds of its plantation, that he might water it.

Young's Literal Translation
And there is another great eagle, Great-winged, and abounding with feathers, And lo, this vine hath bent its roots toward him, And its thin shoots it hath sent out toward him, To water it from the furrows of its planting,

יחזקאל 17:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיְהִ֤י נֶֽשֶׁר־אֶחָד֙ גָּדֹ֔ול גְּדֹ֥ול כְּנָפַ֖יִם וְרַב־נֹוצָ֑ה וְהִנֵּה֩ הַגֶּ֨פֶן הַזֹּ֜את כָּֽפְנָ֧ה שָׁרֳשֶׁ֣יהָ עָלָ֗יו וְדָֽלִיֹּותָיו֙ שִׁלְחָה־לֹּ֔ו לְהַשְׁקֹ֣ות אֹותָ֔הּ מֵעֲרֻגֹ֖ות מַטָּעָֽהּ׃

יחזקאל 17:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויהי נשר־אחד גדול גדול כנפים ורב־נוצה והנה הגפן הזאת כפנה שרשיה עליו ודליותיו שלחה־לו להשקות אותה מערגות מטעה׃

יחזקאל 17:7 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיְהִי נֶשֶׁר־אֶחָד גָּדֹול גְּדֹול כְּנָפַיִם וְרַב־נֹוצָה וְהִנֵּה הַגֶּפֶן הַזֹּאת כָּפְנָה שָׁרֳשֶׁיהָ עָלָיו וְדָלִיֹּותָיו שִׁלְחָה־לֹּו לְהַשְׁקֹות אֹותָהּ מֵעֲרֻגֹות מַטָּעָהּ׃

יחזקאל 17:7 Hebrew Bible
ויהי נשר אחד גדול גדול כנפים ורב נוצה והנה הגפן הזאת כפנה שרשיה עליו ודליותיו שלחה לו להשקות אותה מערגות מטעה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et facta est aquila altera grandis magnis alis multisque plumis et ecce vinea ista quasi mittens radices suas ad eam palmites suos extendit ad illam ut inrigaret eam de areolis germinis sui

Ezequiel 17:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
`Pero había otra gran águila de grandes alas y abundante plumaje, y he aquí, esta vid dobló sus raíces hacia ella, y hacia ella extendió sus sarmientos desde los surcos donde estaba plantada para que la regara.

Ezequiel 17:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero había otra gran águila De grandes alas y abundante plumaje, Y esta vid dobló sus raíces hacia ella, Y hacia ella extendió sus sarmientos Desde los surcos donde estaba plantada para que la regara.

Ezequiel 17:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Y fué otra grande águila, de grandes alas y de muchas plumas; y he aquí que esta vid juntó cerca de ella sus raíces, y extendió hacia ella sus ramos, para ser regada por ella por los surcos de su plantío.

Ezequiel 17:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y fue otra gran águila, de grandes alas y de muchas plumas; y he aquí que esta vid juntó cerca de ella sus raíces, y extendió hacia ella sus ramas, para ser regada por ella por los surcos de su plantío.

Ezequiel 17:7 Spanish: Modern
'Pero surgió otra gran águila, de grandes alas y denso plumaje. Y he aquí que aquella vid dirigió hacia ella sus raíces y extendió a ella sus ramas desde el terreno donde estaba plantada, a fin de ser regada.

Ézéchiel 17:7 French: Louis Segond (1910)
Il y avait un autre aigle, grand, aux longues ailes, au plumage épais. Et voici, du parterre où elle était plantée, cette vigne étendit avec avidité ses racines de son côté et dirigea ses rameaux vers lui, afin qu'il l'arrosât.

Ézéchiel 17:7 French: Darby
Mais il y avait un autre grand aigle, à grandes ailes et à beaucoup de plumes; et voici, des carrés de sa plantation, cette vigne tourna vers lui ses racines, et étendit ses branches vers lui, afin qu'il l'arrosât.

Ézéchiel 17:7 French: Martin (1744)
Mais il y avait une [autre] grande aigle à grandes ailes, et de beaucoup de plumes; et voici ce cep serra vers elle ses racines, et étendit ses branches vers elle, afin qu'elle l'arrosât [des eaux qui coulaient dans les] carreaux de son parterre.

Ézéchiel 17:7 French: Ostervald (1744)
Mais il y avait un autre grand aigle, aux grandes ailes, au plumage épais; et voici, des couches où il était planté, le cep étendit vers lui ses racines, et dirigea ses rameaux de son côté, afin qu'il l'arrosât.

Hesekiel 17:7 German: Luther (1912)
Und da war ein anderer großer Adler mit großen Flügeln und vielen Federn; und siehe, der Weinstock hatte verlangen an seinen Wurzeln zu diesem Adler und streckte seine Reben aus gegen ihn, daß er gewässert würde, vom Platz, da er gepflanzt war.

Hesekiel 17:7 German: Luther (1545)
Und da war ein anderer großer Adler mit großen Flügeln und vielen Federn; und siehe, der Weinstock hatte Verlangen an seinen Wurzeln zu diesem Adler und streckte seine Reben aus gegen ihn, daß er gewässert würde vom Platz seiner Pflanzen.

Hesekiel 17:7 German: Elberfelder (1871)
Und da war ein anderer großer Adler mit großen Flügeln und vielem Gefieder. Und siehe, von den Beeten seiner Pflanzung aus streckte dieser Weinstock seine Wurzeln lechzend zu ihm hin und breitete seine Ranken nach ihm aus, damit er ihn tränke.

以 西 結 書 17:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 有 一 大 鷹 , 翅 膀 大 , 羽 毛 多 。 這 葡 萄 樹 從 栽 種 的 畦 中 向 這 鷹 彎 過 根 來 , 發 出 枝 子 , 好 得 他 的 澆 灌 。

以 西 結 書 17:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 有 一 大 鹰 , 翅 膀 大 , 羽 毛 多 。 这 葡 萄 树 从 栽 种 的 畦 中 向 这 鹰 弯 过 根 来 , 发 出 枝 子 , 好 得 他 的 浇 灌 。

以 西 結 書 17:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
“‘另有一只大鹰,翅膀大,羽毛多;这葡萄树从它栽种的苗床上,把树根向这鹰弯过去,又向这鹰长出枝子,好得它的浇灌。

以 西 結 書 17:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
“‘另有一隻大鷹,翅膀大,羽毛多;這葡萄樹從它栽種的苗床上,把樹根向這鷹彎過去,又向這鷹長出枝子,好得牠的澆灌。


Abounding Bed Beds Behold Bend Bent Branches Direction Eagle Feathers Forth Full Furrows Great-winged Plantation Planted Planting Plot Plumage Powerful Pushing Roots Shoots Shot Stretched Thick Thin Towards Vine Wings

Bed Beds Bend Bent Branches Eagle Feathers Forth Furrows Great Plantation Planted Plumage Roots Shot Towards Vine Water Wings

Bed Beds Bend Bent Branches Eagle Feathers Forth Furrows Great Plantation Planted Plumage Roots Shot Towards Vine Water Wings

Ezekiel 17:7 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible