New American Standard Bible (©1995) "The sticks on which you write will be in your hand before their eyes.King James Bible And the sticks whereon thou writest shall be in thine hand before their eyes. American King James Version And the sticks where on you write shall be in your hand before their eyes. American Standard Version And the sticks whereon thou writest shall be in thy hand before their eyes. Douay-Rheims Bible And the sticks whereon thou hast written, shall be in thy hand, before their eyes. Darby Bible Translation And the sticks whereon thou writest shall be in thy hand before their eyes. English Revised Version And the sticks whereon thou writest shall be in thine hand before their eyes. Webster's Bible Translation And the sticks on which thou writest shall be in thy hand before their eyes. World English Bible The sticks whereon you write shall be in your hand before their eyes. Young's Literal Translation And the sticks on which thou writest have been in thy hand before thine eyes, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata erunt autem ligna super quae scripseris in manu tua in oculis eorum Ezequiel 37:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y las varas en que escribas estarán en tu mano a la vista de ellos, Ezequiel 37:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Las varas en que escribas estarán en tu mano a la vista de ellos, Ezequiel 37:20 Spanish: Reina Valera (1909) Y los palos sobre que escribieres, estarán en tu mano delante de sus ojos; Ezequiel 37:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y los palos sobre los que escribieres, estarán en tu mano delante de sus ojos; Ezequiel 37:20 Spanish: Modern Las varas sobre las cuales escribas estarán en tu mano, ante la vista de ellos. Ézéchiel 37:20 French: Louis Segond (1910) Les bois sur lesquels tu écriras seront dans ta main, sous leurs yeux. Ézéchiel 37:20 French: Darby Et les bois sur lesquels tu auras écrit seront dans ta main, sous leurs yeux. Ézéchiel 37:20 French: Martin (1744) Ainsi les bois sur lesquels tu auras écrit seront en ta main, eux le voyant. Ézéchiel 37:20 French: Ostervald (1744) Les bois sur lesquels tu auras écrit seront dans ta main, sous leurs yeux. Hesekiel 37:20 German: Luther (1912) Und sollst also die Hölzer, darauf du geschrieben hast, in deiner Hand halten, daß sie zusehen, Hesekiel 37:20 German: Luther (1545) Und sollst also die Hölzer, darauf du geschrieben hast, in deiner Hand halten, daß sie zusehen. Hesekiel 37:20 German: Elberfelder (1871) Und die Hölzer, auf welche du geschrieben hast, sollen in deiner Hand sein vor ihren Augen. 以 西 結 書 37:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 所 寫 的 那 兩 根 杖 要 在 他 們 眼 前 拿 在 手 中 , 以 西 結 書 37:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 所 写 的 那 两 根 杖 要 在 他 们 眼 前 拿 在 手 中 , 以 西 結 書 37:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你写上了字的那两根木杖,要在他们眼前握在手里; 以 西 結 書 37:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你寫上了字的那兩根木杖,要在他們眼前握在手裡; And the sticks whereon thou writest shall be in thine hand before their eyes And the sticks `ets (ates) a tree (from its firmness); hence, wood (plural sticks) -- + carpenter, gallows, helve, + pine, plank, staff, stalk, stick, stock, timber, tree, wood. whereon thou writest kathab (kaw-thab') to grave, by implication, to write (describe, inscribe, prescribe, subscribe) -- describe, record, prescribe, subscribe, write(-ing, -ten). shall be in thine hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), before their eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)Ezekiel 37:20 Multilingual Bible Ézéchiel 37:20 French Ezequiel 37:20 Biblia Paralela 以 西 結 書 37:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |