New American Standard Bible (©1995) Then Jacob arose and put his children and his wives upon camels;King James Bible Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels; American King James Version Then Jacob rose up, and set his sons and his wives on camels; American Standard Version Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon the camels; Douay-Rheims Bible Then Jacob rose up, and having set his children and wives upon camels, went his way. Darby Bible Translation And Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels, English Revised Version Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon the camels; Webster's Bible Translation Then Jacob arose, and set his sons and his wives upon camels; World English Bible Then Jacob rose up, and set his sons and his wives on the camels, Young's Literal Translation And Jacob riseth, and lifteth up his sons and his wives on the camels, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata surrexit itaque Iacob et inpositis liberis et coniugibus suis super camelos abiit Génesis 31:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Jacob se levantó, montó a sus hijos y a sus mujeres en los camellos, Génesis 31:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Jacob se levantó, montó a sus hijos y a sus mujeres en los camellos, Génesis 31:17 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces se levantó Jacob, y subió sus hijos y sus mujeres sobre los camellos. Génesis 31:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces se levantó Jacob, y subió sus hijos y sus mujeres sobre los camellos. Génesis 31:17 Spanish: Modern Entonces Jacob se levantó e hizo subir a sus mujeres y a sus hijos sobre los camellos. Genèse 31:17 French: Louis Segond (1910) Jacob se leva, et il fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux. Genèse 31:17 French: Darby Et Jacob se leva, et fit monter ses fils et ses femmes sur les chameaux; Genèse 31:17 French: Martin (1744) Ainsi Jacob se leva, et fit monter ses enfants et ses femmes sur des chameaux; Genèse 31:17 French: Ostervald (1744) Alors Jacob se leva, et fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux. 1 Mose 31:17 German: Luther (1912) Also machte sich Jakob auf und lud seine Kinder und Weiber auf Kamele 1 Mose 31:17 German: Luther (1545) Also machte sich Jakob auf und lud seine Kinder und Weiber auf Kamele. 1 Mose 31:17 German: Elberfelder (1871) Da machte Jakob sich auf und hob seine Kinder und seine Weiber auf die Kamele, 創 世 記 31:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 雅 各 起 來 , 使 他 的 兒 子 和 妻 子 都 騎 上 駱 駝 , 創 世 記 31:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 雅 各 起 来 , 使 他 的 儿 子 和 妻 子 都 骑 上 骆 驼 , 創 世 記 31:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 雅各不辞而别于是雅各起来,叫他的儿女和妻子们都骑上骆驼。 創 世 記 31:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 雅各不辭而別於是雅各起來,叫他的兒女和妻子們都騎上駱駝。 Then Jacob rose up and set his sons and his wives upon camels Then Jacob Ya`aqob (yah-ak-obe') heel-catcher (i.e. supplanter); Jaakob, the Israelitish patriarch -- Jacob. rose up quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative) and set nasa' (naw-saw') to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows) his sons ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. and his wives 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman upon camels gamal (gaw-mawl') a camel -- camel.Genesis 31:17 Multilingual Bible Genèse 31:17 French Génesis 31:17 Biblia Paralela 創 世 記 31:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |