
Yet ye have not hearkened unto me saith the LORD that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt Yet ye have not hearkened shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) unto me saith n'um (neh-oom') an oracle -- (hath) said, saith. the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. that ye might provoke me to anger ka`ac (kaw-as') to trouble; by implication, to grieve, rage, be indignant -- be angry, be grieved, take indignation, provoke (to anger, unto wrath), have sorrow, vex, be wroth. with the works ma`aseh (mah-as-eh') an action (good or bad); generally, a transaction; abstractly, activity; by implication, a product (specifically, a poem) or (generally) property of your hands yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), to your own hurt ra` (rah) bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.).
 New American Standard Bible (©1995) "Yet you have not listened to Me," declares the LORD, "in order that you might provoke Me to anger with the work of your hands to your own harm.King James Bible Yet ye have not hearkened unto me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt. American King James Version Yet you have not listened to me, said the LORD; that you might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt. American Standard Version Yet ye have not hearkened unto me, saith Jehovah; that ye may provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt. Douay-Rheims Bible And you have not heard me, saith the Lord, that you might provoke me to anger with the works of your hands, to your own hurt. Darby Bible Translation But ye have not hearkened unto me, saith Jehovah; that ye might provoke me to anger with the work of your hands, to your own hurt. English Revised Version Yet ye have not hearkened unto me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt. Webster's Bible Translation Yet ye have not hearkened to me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt. World English Bible Yet you have not listened to me, says Yahweh; that you may provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt. Young's Literal Translation And ye have not hearkened unto Me -- an affirmation of Jehovah -- so as to provoke Me to anger with the work of your hands for evil to you. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et non audistis me dicit Dominus ut me ad iracundiam provocaretis in operibus manuum vestrarum in malum vestrum Jeremías 25:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero no me habéis escuchado--declara el SEÑOR-- de modo que me provocasteis a ira con la obra de vuestras manos para vuestro propio mal. Jeremías 25:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero no Me han escuchado," declara el SEÑOR, "de modo que Me provocaron a ira con la obra de sus manos para su propio mal. Jeremías 25:7 Spanish: Reina Valera (1909) Empero no me habéis oído, dice Jehová, para provocarme á ira con la obra de vuestras manos para mal vuestro. Jeremías 25:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero no me oístes, dijo el SEÑOR, provocándome a ira con la obra de vuestras manos para mal vuestro. Jeremías 25:7 Spanish: Modern Sin embargo, dice Jehovah, no me escuchasteis, de modo que me habéis provocado a ira con la obra de vuestras manos, para vuestro propio mal. Jérémie 25:7 French: Louis Segond (1910) Mais vous ne m'avez pas écouté, dit l'Eternel, afin de m'irriter par l'ouvrage de vos mains, pour votre malheur. Jérémie 25:7 French: Darby Mais vous ne m'avez pas écouté, dit l'Éternel, pour me provoquer par l'oeuvre de vos mains, pour votre propre malheur. Jérémie 25:7 French: Martin (1744) Mais vous m'avez désobéi, dit l'Eternel, pour m'irriter par les œuvres de vos mains, à votre dommage. Jérémie 25:7 French: Ostervald (1744) Mais vous ne m'avez point écouté, dit l'Éternel; en sorte que vous m'avez irrité par l'œuvre de vos mains, pour votre malheur. Jeremia 25:7 German: Luther (1912) Aber ihr wolltet mir nicht gehorchen, spricht der HERR, auf daß ihr mich ja wohl erzürntet durch eurer Hände Werk zu eurem eigenen Unglück. Jeremia 25:7 German: Luther (1545) Aber ihr wolltet mir nicht gehorchen, spricht der HERR, auf daß ihr mich ja wohl erzürnetet durch eurer Hände Werk zu eurem eigenen Unglück. Jeremia 25:7 German: Elberfelder (1871) Aber ihr habt nicht auf mich gehört, spricht Jehova, um mich durch das Werk eurer Hände zu reizen, euch zum Unglück. 耶 利 米 書 25:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 然 而 你 們 沒 有 聽 從 我 , 竟 以 手 所 做 的 惹 我 發 怒 , 陷 害 自 己 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 耶 利 米 書 25:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 然 而 你 们 没 有 听 从 我 , 竟 以 手 所 做 的 惹 我 发 怒 , 陷 害 自 己 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 耶 利 米 書 25:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但你们没有听从我,竟容你们手所作的惹我发怒,自招祸害。”这是耶和华的宣告。 耶 利 米 書 25:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但你們沒有聽從我,竟容你們手所作的惹我發怒,自招禍害。”這是耶和華的宣告。  Affirmation Anger Angry Causing Declares Ear Evil Hands Harm Hearkened Hurt Listened Order Provoke Provoked Says Works Yet Yourselves
 Affirmation Anger Angry Causing Declares Ear Evil Hands Harm Hearkened Hurt Order Provoke Provoked Work Works
 Affirmation Anger Angry Causing Declares Ear Evil Hands Harm Hearkened Hurt Order Provoke Provoked Work Works
Jeremiah 25:7 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |