New American Standard Bible (©1995) "Do they spite Me?" declares the LORD. "Is it not themselves they spite, to their own shame?"King James Bible Do they provoke me to anger? saith the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces? American King James Version Do they provoke me to anger? said the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces? American Standard Version Do they provoke me to anger? saith Jehovah; do they not provoke themselves, to the confusion of their own faces? Douay-Rheims Bible Do they provoke me to anger, saith the Lord? Is it not themselves, to the confusion of their contenance? Darby Bible Translation Is it I whom they provoke to anger? saith Jehovah; is it not themselves, to the shame of their own face? English Revised Version Do they provoke me to anger? saith the LORD; do they not provoke themselves, to the confusion of their own faces? Webster's Bible Translation Do they provoke me to anger? saith the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces? World English Bible Do they provoke me to anger? says Yahweh; [do they] not [provoke] themselves, to the confusion of their own faces? Young's Literal Translation Me are they provoking to anger? an affirmation of Jehovah, Is it not themselves, For the shame of their own faces? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata numquid me ad iracundiam provocant dicit Dominus nonne semet ipsos in confusionem vultus sui Jeremías 7:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Me ofenden a mí?--declara el SEÑOR-- ¿No es a sí mismos que se ofenden para su propia vergüenza? Jeremías 7:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¿Me ofenden a Mí?" declara el SEÑOR "¿No es a sí mismos que se ofenden para su propia vergüenza?" Jeremías 7:19 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Provocaránme ellos á ira, dice Jehová, y no más bien obran ellos mismos para confusión de sus rostros? Jeremías 7:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Por ventura me provocarán ellos a ira, dijo el SEÑOR, y no antes a ellos mismos para confusión de sus rostros? Jeremías 7:19 Spanish: Modern ¿Me ofenderán a mí?, dice Jehovah. ¿Acaso no actúan, más bien, para su propia vergüenza?" Jérémie 7:19 French: Louis Segond (1910) Est-ce moi qu'ils irritent? dit l'Eternel; N'est-ce pas eux-mêmes, A leur propre confusion? Jérémie 7:19 French: Darby Est-ce moi qu'ils provoquent à colère? dit l'Éternel. N'est-ce pas eux-mêmes, à la honte de leur visage? Jérémie 7:19 French: Martin (1744) Ce qu'ils m'irritent est-il contre moi? dit l'Eternel. N'est-ce pas contre eux-mêmes, à la confusion de leurs faces? Jérémie 7:19 French: Ostervald (1744) Est-ce moi qu'ils offensent? dit l'Éternel. N'est-ce pas eux-mêmes, à la confusion de leurs faces? Jeremia 7:19 German: Luther (1912) Aber sie sollen nicht mir damit, spricht der HERR, sondern sich selbst Verdruß tun und müssen zu Schanden werden. Jeremia 7:19 German: Luther (1545) Aber sie sollen nicht mir damit, spricht der HERR, sondern ihnen selbst Verdrieß tun und müssen zuschanden werden. Jeremia 7:19 German: Elberfelder (1871) Kränken sie mich, spricht Jehova, nicht vielmehr sich selbst zur Beschämung ihres Angesichts? 耶 利 米 書 7:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 說 : 他 們 豈 是 惹 我 發 怒 呢 ? 不 是 自 己 惹 禍 , 以 致 臉 上 慚 愧 麼 ? 耶 利 米 書 7:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 说 : 他 们 岂 是 惹 我 发 怒 呢 ? 不 是 自 己 惹 祸 , 以 致 脸 上 惭 愧 麽 ? 耶 利 米 書 7:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们害的是我吗?岂不是他们自己,以致脸上蒙羞吗?”这是耶和华的宣告。 耶 利 米 書 7:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們害的是我嗎?豈不是他們自己,以致臉上蒙羞嗎?”這是耶和華的宣告。 Do they provoke me to anger saith the LORD do they not provoke themselves to the confusion of their own faces Do they provoke me to anger ka`ac (kaw-as') to trouble; by implication, to grieve, rage, be indignant -- be angry, be grieved, take indignation, provoke (to anger, unto wrath), have sorrow, vex, be wroth. saith n'um (neh-oom') an oracle -- (hath) said, saith. the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. do they not provoke themselves to the confusion bosheth (bo'-sheth) shame (the feeling and the condition, as well as its cause); by implication (specifically) an idol -- ashamed, confusion, + greatly, (put to) shame(-ful thing). of their own faces paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)Jeremiah 7:19 Multilingual Bible Jérémie 7:19 French Jeremías 7:19 Biblia Paralela 耶 利 米 書 7:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |