New American Standard Bible (©1995) Moreover, the Jordan was its border on the east side. This was the inheritance of the sons of Benjamin, according to their families and according to its borders all around.King James Bible And Jordan was the border of it on the east side. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the coasts thereof round about, according to their families. American King James Version And Jordan was the border of it on the east side. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the coasts thereof round about, according to their families. American Standard Version And the Jordan was the border of it on the east quarter. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the borders thereof round about, according to their families. Douay-Rheims Bible Which is the border of it on the east side. This is the possession of the children of Benjamin by their borders round about, and their families. Darby Bible Translation And the Jordan borders it on the east side. This was the inheritance of the children of Benjamin, according to its borders round about, according to their families. English Revised Version And Jordan was the border of it on the east quarter. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the borders thereof round about, according to their families. Webster's Bible Translation And Jordan was the border of it on the east side. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the limits of it round about, according to their families. World English Bible The Jordan was its border on the east quarter. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the borders around it, according to their families. Young's Literal Translation and the Jordan doth border it at the east quarter; this is the inheritance of the sons of Benjamin, by its borders round about, for their families. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui est terminus illius ab oriente haec est possessio filiorum Beniamin per terminos suos in circuitu et familias singulas Josué 18:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El Jordán era su límite al lado oriental. Esta fue la heredad de los hijos de Benjamín, conforme a sus familias y conforme a sus límites alrededor. Josué 18:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El Jordán era su límite al lado oriental. Esta fue la heredad de la tribu de Benjamín, conforme a sus familias y conforme a sus límites alrededor. Josué 18:20 Spanish: Reina Valera (1909) Y el Jordán acaba aqueste término al lado del oriente. Esta es la heredad de los hijos de Benjamín por sus términos alrededor, conforme á sus familias. Josué 18:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el Jordán acaba este término al lado del oriente. Esta es la heredad de los hijos de Benjamín por sus términos alrededor, conforme a sus familias. Josué 18:20 Spanish: Modern El Jordán era la frontera por el lado oriental. Ésta era la heredad de los hijos de Benjamín, según sus clanes, con las fronteras que la rodeaban. Josué 18:20 French: Louis Segond (1910) Du côté oriental, le Jourdain formait la limite. Tel fut l'héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles, avec ses limites de tous les côtés. Josué 18:20 French: Darby -Et le Jourdain formait la limite du côté de l'orient. Tel fut l'héritage des fils de Benjamin, selon ses frontières, à l'entour, selon leurs familles. Josué 18:20 French: Martin (1744) Et le Jourdain le devait borner du côté de l'Orient. Ce fut là l'héritage des enfants de Benjamin selon ses frontières tout autour, selon leurs familles. Josué 18:20 French: Ostervald (1744) Et le Jourdain la bornait du côté de l'orient. Tel fut l'héritage des enfants de Benjamin, d'après ses frontières tout autour, selon leurs familles. Josua 18:20 German: Luther (1912) Aber die Seite gegen Morgen soll der Jordan enden. Das ist das Erbteil der Kinder Benjamin in ihren Grenzen umher nach ihren Geschlechtern. Josua 18:20 German: Luther (1545) Aber die Ecke gegen Morgen soll der Jordan enden. Das ist das Erbteil der Kinder Benjamin in ihren Grenzen umher unter ihren Geschlechtern. Josua 18:20 German: Elberfelder (1871) Und der Jordan begrenzte es an der Ostseite. Das war das Erbteil der Kinder Benjamin, nach seinen Grenzen ringsum, nach ihren Geschlechtern. 約 書 亞 記 18:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 東 界 是 約 但 河 。 這 是 便 雅 憫 人 按 著 宗 族 , 照 他 們 四 圍 的 交 界 所 得 的 地 業 。 約 書 亞 記 18:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 东 界 是 约 但 河 。 这 是 便 雅 悯 人 按 着 宗 族 , 照 他 们 四 围 的 交 界 所 得 的 地 业 。 約 書 亞 記 18:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 东方的疆界是约旦河。这就是便雅悯各家族所得的产业四围的疆界。 約 書 亞 記 18:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 東方的疆界是約旦河。這就是便雅憫各家族所得的產業四圍的疆界。 And Jordan was the border of it on the east side This was the inheritance of the children of Benjamin by the coasts thereof round about according to their families And Jordan Yarden (yar-dane') a descender; Jarden, the principal river of Palestine -- Jordan. was the border gabal (gaw-bal') to twist as a rope; to bound (as by a line) -- be border, set (bounds about). of it on the east qedem (keh'-dem) the front, of place (absolutely, the fore part, relatively the East) or time (antiquity); often used adverbially (before, anciently, eastward) side pe'ah (pay-aw') mouth in a figurative sense, i.e. direction, region, extremity -- corner, end, quarter, side. This was the inheritance nachalah (nakh-al-aw') something inherited, i.e. (abstractly) occupancy, or (concretely) an heirloom; generally an estate, patrimony or portion -- heritage, to inherit, inheritance, possession. of the children ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of Benjamin Binyamiyn (bin-yaw-mene') son of (the) right hand; Binjamin, youngest son of Jacob; also the tribe descended from him, and its territory -- Benjamin. by the coasts gbuwlah (gheb-oo-law') a boundary, region -- border, bound, coast, landmark. place. thereof round about cabiyb (saw-beeb') (as noun) a circle, neighbour, or environs; but chiefly (as adverb, with or without preposition) around -- (place, round) about, circuit, compass, on every side. according to their families mishpachah (mish-paw-khaw') a family, i.e. circle of relatives; figuratively, a class (of persons), a species (of animals) or sort (of things); by extens. a tribe or people -- family, kind(-red).Joshua 18:20 Multilingual Bible Josué 18:20 French Josué 18:20 Biblia Paralela 約 書 亞 記 18:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |