Leviticus 14:53

<< Leviticus 14:53 >>

But he shall let go the living bird out of the city into the open fields and make an atonement for the house and it shall be clean
But he shall let go
shalach  (shaw-lakh')
to send away, for, or out (in a great variety of applications)
the living
chay  (khah'-ee)
age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop.
bird
tsippowr  (tsip-pore')
a little bird (as hopping) -- bird, fowl, sparrow.
out
chuwts  (khoots)
abroad, field, forth, highway, more, out(-side, -ward), street, without.
of the city
`iyr  (eer)
or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town.
into the open
paniym  (paw-neem')
the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
fields
sadeh  (saw-deh')
from an unused root meaning to spread out; a field (as flat) -- country, field, ground, land, soil, wild.
and make an atonement
kaphar  (kaw-far')
to cover (specifically with bitumen); figuratively, to expiate or condone, to placate or cance
for the house
bayith  (bah'-yith)
a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
and it shall be clean
taher  (taw-hare')
be (make, make self, pronounce) clean, cleanse (self), purge, purify(-ier, self).

New American Standard Bible (©1995)
"However, he shall let the live bird go free outside the city into the open field. So he shall make atonement for the house, and it will be clean."

King James Bible
But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean.

American King James Version
But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean.

American Standard Version
but he shall let got the living bird out of the city into the open field: so shall he make atonement for the house; and it shall be clean.

Douay-Rheims Bible
And when he hath let go the sparrow to fly freely away into the field, he shall pray for the house, and it shall be rightly cleansed.

Darby Bible Translation
and he shall let the living bird loose out of the city into the open field; and he shall make atonement for the house, and it is clean.

English Revised Version
but he shall let go the living bird out of the city into the open field: so shall he make atonement for the house: and it shall be clean.

Webster's Bible Translation
But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean.

World English Bible
but he shall let the living bird go out of the city into the open field. So shall he make atonement for the house; and it shall be clean."

Young's Literal Translation
and he hath sent away the living bird unto the outside of the city unto the face of the field, and hath made atonement for the house, and it hath been clean.

ויקרא 14:53 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְשִׁלַּ֞ח אֶת־הַצִּפֹּ֧ר הַֽחַיָּ֛ה אֶל־מִח֥וּץ לָעִ֖יר אֶל־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֑ה וְכִפֶּ֥ר עַל־הַבַּ֖יִת וְטָהֵֽר׃

ויקרא 14:53 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ושלח את־הצפר החיה אל־מחוץ לעיר אל־פני השדה וכפר על־הבית וטהר׃

ויקרא 14:53 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְשִׁלַּח אֶת־הַצִּפֹּר הַחַיָּה אֶל־מִחוּץ לָעִיר אֶל־פְּנֵי הַשָּׂדֶה וְכִפֶּר עַל־הַבַּיִת וְטָהֵר׃

ויקרא 14:53 Hebrew Bible
ושלח את הצפר החיה אל מחוץ לעיר אל פני השדה וכפר על הבית וטהר׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
cumque dimiserit passerem avolare in agrum libere orabit pro domo et iure mundabitur

Levítico 14:53 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Sin embargo, a la avecilla viva la dejará ir en libertad, fuera de la ciudad, hacia el campo abierto. Así hará expiación por la casa, y quedará purificada.

Levítico 14:53 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Sin embargo, a la avecilla viva la dejará ir en libertad, fuera de la ciudad, hacia el campo abierto. Así hará expiación por la casa, y quedará purificada."

Levítico 14:53 Spanish: Reina Valera (1909)
Luego soltará la avecilla viva fuera de la ciudad sobre la haz del campo: Así hará expiación por la casa, y será limpia.

Levítico 14:53 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Luego soltará la avecilla viva fuera de la ciudad sobre la faz del campo; y así reconciliará la casa, y será limpia.

Levítico 14:53 Spanish: Modern
Luego soltará el pájaro vivo fuera de la ciudad, en el campo abierto. Así hará expiación por la casa, y quedará limpia."

Lévitique 14:53 French: Louis Segond (1910)
Il lâchera l'oiseau vivant hors de la ville, dans les champs. C'est ainsi qu'il fera pour la maison l'expiation, et elle sera pure.

Lévitique 14:53 French: Darby
et il lâchera l'oiseau vivant hors de la ville, dans les champs. Et il fera propitiation pour la maison, et elle sera pure.

Lévitique 14:53 French: Martin (1744)
Puis il laissera aller hors de la ville par les champs le passereau vivant, et il fera propitiation pour la maison; et elle sera nette.

Lévitique 14:53 French: Ostervald (1744)
Puis il lâchera l'oiseau vivant hors de la ville dans les champs; et il fera l'expiation pour la maison, et elle sera pure.

3 Mose 14:53 German: Luther (1912)
Und soll den lebendigen Vogel lassen hinaus vor die Stadt ins freie Feld fliegen, und das Haus versöhnen, so ist's rein.

3 Mose 14:53 German: Luther (1545)
Und soll den lebendigen Vogel lassen hinaus vor die Stadt ins freie Feld fliegen und das Haus versöhnen, so ist's rein.

3 Mose 14:53 German: Elberfelder (1871)
und den lebendigen Vogel soll er ins freie Feld fliegen lassen außerhalb der Stadt. Und so tue er Sühnung für das Haus; und er wird rein sein.

利 未 記 14:53 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 要 把 活 鳥 放 在 城 外 田 野 裡 。 這 樣 潔 淨 房 子 ( 原 文 是 為 房 子 贖 罪 ) , 房 子 就 潔 淨 了 。

利 未 記 14:53 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 要 把 活 鸟 放 在 城 外 田 野 里 。 这 样 洁 净 房 子 ( 原 文 是 为 房 子 赎 罪 ) , 房 子 就 洁 净 了 。

利 未 記 14:53 Chinese Bible: NCV (Simplified)
然后让那只活鸟飞到城外的田野里去;他为房屋赎罪,房屋就洁净了。”

利 未 記 14:53 Chinese Bible: NCV (Traditional)
然後讓那隻活鳥飛到城外的田野裡去;他為房屋贖罪,房屋就潔淨了。”


Atonement Bird Clean Face Field Fields Free Got However Loose Open Outside Sin Town

Atonement Bird City Clean Country Face Field Fields Free House However Live Open Outside Release Sin Way

Atonement Bird City Clean Country Face Field Fields Free House However Live Open Outside Release Sin Way

Leviticus 14:53 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible