New American Standard Bible (©1995) Looking at them, Jesus said, "With people it is impossible, but not with God; for all things are possible with God."King James Bible And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. American King James Version And Jesus looking on them said, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. American Standard Version Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God. Douay-Rheims Bible And Jesus looking on them, saith: With men it is impossible; but not with God: for all things are possible with God. Darby Bible Translation But Jesus looking on them says, With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God. English Revised Version Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God. Webster's Bible Translation And Jesus looking upon them, saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. World English Bible Jesus, looking at them, said, "With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God." Young's Literal Translation And Jesus, having looked upon them, saith, 'With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.' ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει· παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ· πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:27 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει· Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ Θεῷ· πάντα γὰρ δυνατά ἐστι παρὰ τῷ Θεῷ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐμβλέψας δὲ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλ' οὐ παρὰ τῷ θεῷ· πάντα γὰρ δυνατὰ ἐστίν παρὰ τῷ θεῷ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει· παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ· πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ [τῷ] θεῷ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εμβλεψας αυτοις ο ιησους λεγει παρα ανθρωποις αδυνατον αλλ ου παρα θεω παντα γαρ δυνατα παρα τω θεω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εμβλεψας δε αυτοις ο ιησους λεγει παρα ανθρωποις αδυνατον αλλ ου παρα θεω παντα γαρ δυνατα εστιν παρα τω θεω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) εμβλεψας δε αυτοις ο ιησους λεγει παρα ανθρωποις αδυνατον αλλ ου παρα τω θεω παντα γαρ δυνατα εστιν παρα τω θεω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) εμβλεψας δε αυτοις ο ιησους λεγει παρα ανθρωποις αδυνατον αλλ ου παρα τω θεω παντα γαρ δυνατα εστιν παρα τω θεω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:27 Greek NT: Westcott/Hort εμβλεψας αυτοις ο ιησους λεγει παρα ανθρωποις αδυνατον αλλ ου παρα θεω παντα γαρ δυνατα παρα [τω] θεω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum Marcos 10:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mirándolos Jesús, dijo: Para los hombres es imposible, pero no para Dios, porque todas las cosas son posibles para Dios. Marcos 10:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Mirándolos Jesús, dijo: "Para los hombres es imposible, pero no para Dios, porque todas las cosas son posibles para Dios." Marcos 10:27 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces Jesús mirándolos, dice: Para los hombres es imposible; mas para Dios, no; porque todas las cosas son posibles para Dios. Marcos 10:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces Jesús mirándolos, dice: Para los hombres es imposible; mas para Dios, no; porque todas las cosas son posibles para Dios. Marcos 10:27 Spanish: Modern Entonces Jesús, mirándolos, les dijo: --Para los hombres es imposible; pero no para Dios. Porque para Dios todas las cosas son posibles. Marc 10:27 French: Louis Segond (1910) Jésus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu. Marc 10:27 French: Darby Et Jésus, les ayant regardés, dit: Pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu; car toutes choses sont possibles pour Dieu. Marc 10:27 French: Martin (1744) Mais Jésus les ayant regardés, leur dit : cela est impossible quant aux hommes, mais non pas quant à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu. Marc 10:27 French: Ostervald (1744) Mais Jésus, les regardant, leur dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu. Markus 10:27 German: Luther (1912) Jesus aber sah sie an und sprach: Bei den Menschen ist's unmöglich, aber nicht bei Gott; denn alle Dinge sind möglich bei Gott. Markus 10:27 German: Luther (1545) Jesus aber sah sie an und sprach: Bei den Menschen ist's unmöglich, aber nicht bei Gott; denn alle Dinge sind möglich bei Gott. Markus 10:27 German: Elberfelder (1871) Jesus aber sah sie an und spricht: Bei Menschen ist es unmöglich, aber nicht bei Gott; denn bei Gott sind alle Dinge möglich. 馬 可 福 音 10:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 看 著 他 們 , 說 : 在 人 是 不 能 , 在 神 卻 不 然 , 因 為 神 凡 事 都 能 。 馬 可 福 音 10:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 看 着 他 们 , 说 : 在 人 是 不 能 , 在 神 却 不 然 , 因 为 神 凡 事 都 能 。 馬 可 福 音 10:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣看着他们,说:“在人不能,在 神却不然,因为在 神凡事都能。” 馬 可 福 音 10:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌看著他們,說:“在人不能,在 神卻不然,因為在 神凡事都能。” And Jesus looking upon them saith With men it is impossible but not with God for with God all things are possible εμβλεψας verb - aorist active participle - nominative singular masculine emblepo  em-blep'-o: to look on, i.e. (relatively) to observe fixedly, or (absolutely) to discern clearly -- behold, gaze up, look upon, (could) see. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. παρα preposition para  par-ah': near; i.e. (with genitive case) from beside, (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with ανθρωποις noun - dative plural masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. αδυνατον adjective - nominative singular neuter adunatos  ad-oo'-nat-os: unable, i.e. weak; passively, impossible -- could not do, impossible, impotent, not possible, weak. αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. παρα preposition para  par-ah': near; i.e. (with genitive case) from beside, (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with θεω noun - dative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). παντα adjective - nominative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) δυνατα adjective - nominative plural neuter dunatos  doo-nat-os': powerful or capable; neuter possible -- able, could, (that is) mighty (man), possible, power, strong. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are παρα preposition para  par-ah': near; i.e. (with genitive case) from beside, (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεω noun - dative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).Mark 10:27 Multilingual Bible Marc 10:27 French Marcos 10:27 Biblia Paralela 馬 可 福 音 10:27 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |