New American Standard Bible (©1995) 'From the first of your dough you shall give to the LORD an offering throughout your generations.King James Bible Of the first of your dough ye shall give unto the LORD an heave offering in your generations. American King James Version Of the first of your dough you shall give to the LORD an heave offering in your generations. American Standard Version Of the first of your dough ye shall give unto Jehovah a heave-offering throughout your generations. Douay-Rheims Bible So also shall you give firstfruits of your dough to the Lord. Darby Bible Translation Of the first of your dough ye shall give to Jehovah a heave-offering throughout your generations. English Revised Version Of the first of your dough ye shall give unto the LORD an heave offering throughout your generations. Webster's Bible Translation Of the first of your dough ye shall give to the LORD a heave-offering in your generations. World English Bible Of the first of your dough you shall give to Yahweh a wave offering throughout your generations. Young's Literal Translation Of the beginning of your dough ye do give to Jehovah a heave-offering -- to your generations. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ita et de pulmentis dabitis primitiva Domino Números 15:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``De las primicias de vuestra masa daréis al SEÑOR una ofrenda por vuestras generaciones. Números 15:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'De las primicias de su masa darán al SEÑOR una ofrenda por sus generaciones. Números 15:21 Spanish: Reina Valera (1909) De las primicias de vuestras masas daréis á Jehová ofrenda por vuestras generaciones. Números 15:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) De las primicias de vuestras masas daréis al SEÑOR ofrenda por vuestras generaciones. Números 15:21 Spanish: Modern De lo primero que amaséis daréis a Jehovah una ofrenda alzada, a través de vuestras generaciones. Nombres 15:21 French: Louis Segond (1910) Vous prélèverez pour l'Eternel une offrande des prémices de votre pâte, dans les temps à venir. Nombres 15:21 French: Darby Vous donnerez, en vos générations, à l'Éternel une offrande élevée des prémices de votre pâte. Nombres 15:21 French: Martin (1744) Vous donnerez donc en vos âges à l'Eternel une offrande élevée, prise des prémices de votre pâte. Nombres 15:21 French: Ostervald (1744) Vous donnerez, d'âge en âge, à l'Éternel une offrande des prémices de votre pâte. 4 Mose 15:21 German: Luther (1912) also sollt ihr auch dem HERRN eures Teiges Erstling zur Hebe geben bei euren Nachkommen. 4 Mose 15:21 German: Luther (1545) also sollt ihr auch dem HERRN eures Teiges Erstlinge zur Hebe geben bei euren Nachkommen. 4 Mose 15:21 German: Elberfelder (1871) Von dem Erstling eures Schrotmehls sollt ihr Jehova ein Hebopfer geben, bei euren Geschlechtern. 民 數 記 15:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 世 世 代 代 要 用 初 熟 的 麥 子 磨 麵 , 當 舉 祭 獻 給 耶 和 華 。 民 數 記 15:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 世 世 代 代 要 用 初 熟 的 麦 子 磨 面 , 当 举 祭 献 给 耶 和 华 。 民 數 記 15:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们世世代代要把初熟的麦面作举祭献给耶和华。 民 數 記 15:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們世世代代要把初熟的麥麵作舉祭獻給耶和華。 |