New American Standard Bible (©1995) AND THE PATH OF PEACE THEY HAVE NOT KNOWN."King James Bible And the way of peace have they not known: American King James Version And the way of peace have they not known: American Standard Version And the way of peace have they not known: Douay-Rheims Bible And the way of peace they have not known: Darby Bible Translation and way of peace they have not known: English Revised Version And the way of peace have they not known: Webster's Bible Translation And the way of peace have they not known. World English Bible The way of peace, they haven't known." Young's Literal Translation And a way of peace they did not know. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Westcott/Hort και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et viam pacis non cognoverunt Romanos 3:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y LA SENDA DE PAZ NO HAN CONOCIDO. Romanos 3:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y LA SENDA DE PAZ NO HAN CONOCIDO. Romanos 3:17 Spanish: Reina Valera (1909) Y camino de paz no conocieron: Romanos 3:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y camino de paz no conocieron: Romanos 3:17 Spanish: Modern No conocieron el camino de paz; Romains 3:17 French: Louis Segond (1910) Ils ne connaissent pas le chemin de la paix; Romains 3:17 French: Darby et ils n'ont point connu la voie de la paix"; Romains 3:17 French: Martin (1744) Et ils n'ont point connu la voie de la paix. Romains 3:17 French: Ostervald (1744) Ils n'ont point connu le chemin de la paix. Roemer 3:17 German: Luther (1912) und den Weg des Friedens wissen sie nicht. Roemer 3:17 German: Luther (1545) und den Weg des Friedens wissen sie nicht. Roemer 3:17 German: Elberfelder (1871) und den Weg des Friedens haben sie nicht erkannt." (Jes. 59,7. 8.) 羅 馬 書 3:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 平 安 的 路 , 他 們 未 曾 知 道 ; 羅 馬 書 3:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 平 安 的 路 , 他 们 未 曾 知 道 ; 羅 馬 書 3:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 和睦之道,他们不晓得, 羅 馬 書 3:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 和睦之道,他們不曉得, |  | And the way of peace have they not known και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words οδον noun - accusative singular feminine hodos  hod-os': a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means -- journey, (high-)way. ειρηνης noun - genitive singular feminine eirene  i-ray'-nay: peace; by implication, prosperity -- one, peace, quietness, rest, + set at one again. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εγνωσαν verb - second aorist active indicative - third person ginosko  ghin-oce'-ko: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
 Haven't Path Peace
 Path Peace Way
 Path Peace WayRomans 3:17 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |