New American Standard Bible (©1995) I said to the angel who was speaking with me, "Where are they taking the ephah?"King James Bible Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah? American King James Version Then said I to the angel that talked with me, Where do these bear the ephah? American Standard Version Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah? Douay-Rheims Bible And I said to the angel that spoke in me: Whither do these carry the vessel? Darby Bible Translation And I said to the angel that talked with me, Whither do these carry the ephah? English Revised Version Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah? Webster's Bible Translation Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah? World English Bible Then I said to the angel who talked with me, "Where are these carrying the ephah basket?" Young's Literal Translation And I say unto the messenger who is speaking with me, 'Whither are they causing the ephah to go?' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dixi ad angelum qui loquebatur in me quo istae deferunt amphoram Zacarías 5:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Dije entonces al ángel que hablaba conmigo: ¿Adónde llevan el efa? Zacarías 5:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Dije entonces al ángel que hablaba conmigo: "¿Adónde llevan el efa (la cesta)?" Zacarías 5:10 Spanish: Reina Valera (1909) Y dije al ángel que hablaba conmigo: ¿A dónde llevan el epha? Zacarías 5:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dije a aquel ángel que hablaba conmigo: ¿A dónde llevan éstas el efa? Zacarías 5:10 Spanish: Modern Yo pregunté al ángel que hablaba conmigo: --¿A dónde llevan la caja? Zacharie 5:10 French: Louis Segond (1910) Je dis à l'ange qui parlait avec moi: Où emportent-elles l'épha? Zacharie 5:10 French: Darby Et je dis à l'ange qui parlait avec moi: Où celles-ci emportent-elles l'épha? Zacharie 5:10 French: Martin (1744) Et je dis à l'Ange qui parlait avec moi : Où emportent-elles l'Epha? Zacharie 5:10 French: Ostervald (1744) Et je dis à l'ange qui me parlait: Où emportent-elles l'épha? Sacharja 5:10 German: Luther (1912) Und ich sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Wo führen die das Epha hin? Sacharja 5:10 German: Luther (1545) Und ich sprach zum Engel, der mit mir redete: Wo führen die den Epha hin? Sacharja 5:10 German: Elberfelder (1871) Und ich sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Wohin bringen diese das Epha? 撒 迦 利 亞 5:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 問 與 我 說 話 的 天 使 說 : 他 們 要 將 量 器 抬 到 哪 裡 去 呢 ? 撒 迦 利 亞 5:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 问 与 我 说 话 的 天 使 说 : 他 们 要 将 量 器 抬 到 哪 里 去 呢 ? 撒 迦 利 亞 5:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我问那与我说话的天使:“她们要把量器带到哪里去呢?” 撒 迦 利 亞 5:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我問那與我說話的天使:“她們要把量器帶到哪裡去呢?” Then said I to the angel that talked with me Whither do these bear the ephah Then said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) I to the angel mal'ak (mal-awk') a messenger; specifically, of God, i.e. an angel (also a prophet, priest or teacher) -- ambassador, angel, king, messenger. that talked dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue with me Whither do these bear yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) the ephah 'eyphah (ay-faw') of Egyptian derivation; an ephah or measure for grain; hence, a measure in general -- ephah, (divers) measure(-s).Zechariah 5:10 Multilingual Bible Zacharie 5:10 French Zacarías 5:10 Biblia Paralela 撒 迦 利 亞 5:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |