New American Standard Bible (©1995) He did evil because he did not set his heart to seek the LORD.King James Bible And he did evil, because he prepared not his heart to seek the LORD. American King James Version And he did evil, because he prepared not his heart to seek the LORD. American Standard Version And he did that which was evil, because he set not his heart to seek Jehovah. Douay-Rheims Bible But he did evil, and did not prepare his heart to seek the Lord. Darby Bible Translation And he did evil, for he applied not his heart to seek Jehovah. English Revised Version And he did that which was evil, because he set not his heart to seek the LORD. Webster's Bible Translation And he did evil, because he prepared not his heart to seek the LORD. World English Bible He did that which was evil, because he didn't set his heart to seek Yahweh. Young's Literal Translation and he doth the evil thing, for he hath not prepared his heart to seek Jehovah. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata fecit autem malum et non praeparavit cor suum ut quaereret Dominum 2 Crónicas 12:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y él hizo lo malo porque no dispuso su corazón para buscar al SEÑOR. 2 Crónicas 12:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Roboam hizo lo malo porque no dispuso su corazón para buscar al SEÑOR. 2 Crónicas 12:14 Spanish: Reina Valera (1909) E hizo lo malo, porque no apercibió su corazón para buscar á Jehová. 2 Crónicas 12:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) E hizo lo malo, porque no apercibió su corazón para buscar al SEÑOR. 2 Crónicas 12:14 Spanish: Modern Roboam hizo lo malo, porque no dispuso su corazón para buscar a Jehovah. 2 Chroniques 12:14 French: Louis Segond (1910) Il fit le mal, parce qu'il n'appliqua pas son coeur à chercher l'Eternel. 2 Chroniques 12:14 French: Darby Mais il fit le mal; car il n'appliqua pas son coeur à rechercher l'Éternel. 2 Chroniques 12:14 French: Martin (1744) Mais il fit ce qui est déplaisant à [l'Eternel]; car il ne disposa point son cœur pour chercher l'Eternel. 2 Chroniques 12:14 French: Ostervald (1744) Il fit le mal, car il n'appliqua pas son cœur à chercher l'Éternel. 2 Chronik 12:14 German: Luther (1912) Und er handelte übel und schickte sein Herz nicht, daß er den HERRN suchte. {~} 2 Chronik 12:14 German: Luther (1545) Und er handelte übel und schickte sein Herz nicht, daß er den HERRN suchte. 2 Chronik 12:14 German: Elberfelder (1871) Und er tat, was böse war; denn er richtete sein Herz nicht darauf, Jehova zu suchen. 歷 代 志 下 12:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 羅 波 安 行 惡 , 因 他 不 立 定 心 意 尋 求 耶 和 華 。 歷 代 志 下 12:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 罗 波 安 行 恶 , 因 他 不 立 定 心 意 寻 求 耶 和 华 。 歷 代 志 下 12:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 罗波安行恶,因为他没有定意寻求耶和华。 歷 代 志 下 12:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 羅波安行惡,因為他沒有定意尋求耶和華。 And he did evil because he prepared not his heart to seek the LORD And he did `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application evil ra` (rah) bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.). because he prepared kuwn (koon) to be erect (i.e. stand perpendicular); hence (causatively) to set up, in a great variety of applications not his heart leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect to seek darash (daw-rash') to tread or frequent; usually to follow (for pursuit or search); by implication, to seek or ask; specifically to worship the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.2 Chronicles 12:14 Multilingual Bible 2 Chroniques 12:14 French 2 Crónicas 12:14 Biblia Paralela 歷 代 志 下 12:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |