New American Standard Bible (©1995) "And it shall be when your son asks you in time to come, saying, 'What is this?' then you shall say to him, 'With a powerful hand the LORD brought us out of Egypt, from the house of slavery.King James Bible And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage: American King James Version And it shall be when your son asks you in time to come, saying, What is this? that you shall say to him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage: American Standard Version And it shall be, when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand Jehovah brought us out from Egypt, from the house of bondage: Douay-Rheims Bible And when thy son shall ask thee to morrow, saying: What is this? thou shalt answer him: With a strong hand did the Lord bring us forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage. Darby Bible Translation And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say to him, With a powerful hand Jehovah brought us out from Egypt, out of the house of bondage. English Revised Version And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage: Webster's Bible Translation And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say to him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage: World English Bible It shall be, when your son asks you in time to come, saying, 'What is this?' that you shall tell him, 'By strength of hand Yahweh brought us out from Egypt, from the house of bondage; Young's Literal Translation And it hath been, when thy son asketh thee hereafter, saying, What is this? that thou hast said unto him, By strength of hand hath Jehovah brought us out from Egypt, from a house of servants; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cumque interrogaverit te filius tuus cras dicens quid est hoc respondebis ei in manu forti eduxit nos Dominus de Aegypto de domo servitutis Éxodo 13:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y será que cuando tu hijo te pregunte el día de mañana, diciendo: ``¿Qué es esto?, le dirás: ``Con mano fuerte nos sacó el SEÑOR de Egipto, de la casa de servidumbre. Éxodo 13:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y cuando tu hijo te pregunte el día de mañana: '¿Qué es esto?' le dirás: 'Con mano fuerte nos sacó el SEÑOR de Egipto, de la casa de servidumbre. Éxodo 13:14 Spanish: Reina Valera (1909) Y cuando mañana te preguntare tu hijo, diciendo: ¿Qué es esto? decirle has: Jehová nos sacó con mano fuerte de Egipto, de casa de servidumbre; Éxodo 13:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y cuando mañana te preguntare tu hijo, diciendo: ¿Qué es esto? Le dirás: El SEÑOR nos sacó con mano fuerte de Egipto, de casa de servidumbre; Éxodo 13:14 Spanish: Modern Y cuando mañana te pregunte tu hijo diciendo: "¿Qué es esto?", le dirás: "Con mano poderosa Jehovah nos sacó de Egipto, de la casa de esclavitud. Exode 13:14 French: Louis Segond (1910) Et lorsque ton fils te demandera un jour: Que signifie cela? tu lui répondras: Par sa main puissante, l'Eternel nous a fait sortir d'Egypte, de la maison de servitude; Exode 13:14 French: Darby Et quand ton fils t'interrogera à l'avenir, disant: Qu'est-ce que ceci? alors tu lui diras: A main forte l'Éternel nous a fait sortir d'Égypte, de la maison de servitude. Exode 13:14 French: Martin (1744) Et quand ton fils t'interrogera à l'avenir, en disant : que veut dire ceci? Alors tu lui diras : l'Eternel nous a retirés par main forte hors d'Egypte, de la maison de servitude. Exode 13:14 French: Ostervald (1744) Et quand ton fils t'interrogera un jour, en disant: Que signifie cela? tu lui diras: Par sa main forte l'Éternel nous a retirés d'Égypte, de la maison de servitude. 2 Mose 13:14 German: Luther (1912) Und wenn dich heute oder morgen dein Kind wird fragen: Was ist das? sollst du ihm sagen: Der HERR hat uns mit mächtiger Hand aus Ägypten, von dem Diensthause, geführt. {~} 2 Mose 13:14 German: Luther (1545) Und wenn dich heute oder morgen dein Kind wird fragen: Was ist das? sollst du ihm sagen: Der HERR hat uns mit mächtiger Hand aus Ägypten, von dem Diensthause, geführet. 2 Mose 13:14 German: Elberfelder (1871) Und es soll geschehen, wenn dein Sohn dich künftig fragt und spricht: Was ist das? so sollst du zu ihm sagen: Mit starker Hand hat Jehova uns aus Ägypten herausgeführt, aus dem Hause der Knechtschaft. 出 埃 及 記 13:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 日 後 , 你 的 兒 子 問 你 說 : 這 是 甚 麼 意 思 ? 你 就 說 : 耶 和 華 用 大 能 的 手 將 我 們 從 埃 及 為 奴 之 家 領 出 來 。 出 埃 及 記 13:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 日 後 , 你 的 儿 子 问 你 说 : 这 是 甚 麽 意 思 ? 你 就 说 : 耶 和 华 用 大 能 的 手 将 我 们 从 埃 及 为 奴 之 家 领 出 来 。 出 埃 及 記 13:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 日后你的儿子若是问你们:‘这是什么意思?’你就要回答他:‘耶和华曾经用大能的手把我们从埃及为奴之家领出来。 出 埃 及 記 13:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 日後你的兒子若是問你們:‘這是甚麼意思?’你就要回答他:‘耶和華曾經用大能的手把我們從埃及為奴之家領出來。 And it shall be when thy son asketh thee in time to come saying What is this that thou shalt say unto him By strength of hand the LORD brought us out from Egypt from the house of bondage And it shall be when thy son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. asketh sha'al (shaw-al') to inquire; by implication, to request; by extension, to demand thee in time to come machar (maw-khar') deferred, i.e. the morrow; usually (adverbially) tomorrow; indefinitely, hereafter -- time to come, tomorrow. saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) What is this that thou shalt say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto him By strength chozeq (kho'-zek) power -- strength. of hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. brought us out yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. from Egypt Mitsrayim (mits-rah'-yim) Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt -- Egypt, Egyptians, Mizraim. from the house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) of bondage `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant.Exodus 13:14 Multilingual Bible Exode 13:14 French Éxodo 13:14 Biblia Paralela 出 埃 及 記 13:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |