New American Standard Bible (©1995) "Then you shall cut the ram into its pieces, and wash its entrails and its legs, and put them with its pieces and its head.King James Bible And thou shalt cut the ram in pieces, and wash the inwards of him, and his legs, and put them unto his pieces, and unto his head. American King James Version And you shall cut the ram in pieces, and wash the inwards of him, and his legs, and put them to his pieces, and to his head. American Standard Version And thou shalt cut the ram into its pieces, and wash its inwards, and its legs, and put them with its pieces, and with its head. Douay-Rheims Bible And thou shalt cut the ram in pieces, and having washed his entrails and feet, thou shalt put them upon the flesh that is cut in pieces, and upon his head. Darby Bible Translation And thou shalt cut up the ram into its pieces, and wash its inwards, and its legs, and put them upon its pieces, and upon its head; English Revised Version And thou shalt cut the ram into its pieces, and wash its inwards, and its legs, and put them with its pieces, and with its head. Webster's Bible Translation And thou shalt cut the ram in pieces, and wash the inwards of him, and his legs, and put them to his pieces, and to his head. World English Bible You shall cut the ram into its pieces, and wash its innards, and its legs, and put them with its pieces, and with its head. Young's Literal Translation and the ram thou dost cut into its pieces, and hast washed its inwards, and its legs, and hast put them on its pieces, and on its head; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ipsum autem arietem secabis in frusta lotaque intestina eius ac pedes pones super concisas carnes et super caput illius Éxodo 29:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Luego cortarás el carnero en pedazos, y lavarás sus entrañas y sus piernas, y las pondrás con sus pedazos y con su cabeza; Éxodo 29:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Luego cortarás el carnero en pedazos, y lavarás sus entrañas y sus piernas, y las pondrás con sus pedazos y con su cabeza; Éxodo 29:17 Spanish: Reina Valera (1909) Y cortarás el carnero en pedazos, y lavarás sus intestinos y sus piernas, y las pondrás sobre sus trozos y sobre su cabeza. Éxodo 29:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y cortarás el carnero por sus piezas, y lavarás sus intestinos, y sus piernas, y las pondrás sobre sus piezas y sobre su cabeza. Éxodo 29:17 Spanish: Modern Cortarás el carnero en pedazos, lavarás sus vísceras y sus piernas, y las pondrás con sus pedazos y con su cabeza. Exode 29:17 French: Louis Segond (1910) Tu couperas le bélier par morceaux, et tu laveras les entrailles et les jambes, que tu mettras sur les morceaux et sur sa tête. Exode 29:17 French: Darby Et tu couperas le bélier en morceaux; et tu laveras son intérieur et ses jambes, et tu les mettras sur ses morceaux et sur sa tête; Exode 29:17 French: Martin (1744) Après tu couperas le bélier par pièces, et ayant lavé ses entrailles et ses jambes, tu les mettras sur ses pièces et sur sa tête. Exode 29:17 French: Ostervald (1744) Puis tu couperas le bélier en morceaux, et tu laveras ses entrailles et ses jambes, et tu les mettras sur ses morceaux et sur sa tête; 2 Mose 29:17 German: Luther (1912) Aber den Widder sollst du zerlegen in Stücke, und seine Eingeweide und Schenkel waschen, und sollst es auf seine Stücke und sein Haupt legen 2 Mose 29:17 German: Luther (1545) Aber den Widder sollst du zerlegen in Stücke und sein Eingeweide waschen und Schenkel; und sollst es auf seine Stücke und Haupt legen 2 Mose 29:17 German: Elberfelder (1871) Und den Widder sollst du in seine Stücke zerlegen und sein Eingeweide und seine Schenkel waschen und sie auf seine (O. zu seinen) Stücke und auf seinen (O. zu seinem) Kopf legen. 出 埃 及 記 29:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 要 把 羊 切 成 塊 子 , 洗 淨 五 臟 和 腿 , 連 塊 子 帶 頭 , 都 放 在 一 處 。 出 埃 及 記 29:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 要 把 羊 切 成 块 子 , 洗 净 五 脏 和 腿 , 连 块 子 带 头 , 都 放 在 一 处 。 出 埃 及 記 29:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你要把公绵羊切成块子,再把内脏和羊腿洗净,放在肉块和羊头上面。 出 埃 及 記 29:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你要把公綿羊切成塊子,再把內臟和羊腿洗淨,放在肉塊和羊頭上面。 And thou shalt cut the ram in pieces and wash the inwards of him and his legs and put them unto his pieces and unto his head And thou shalt cut nathach (naw-thakh') to dismember -- cut (in pieces), divide, hew in pieces. the ram 'ayil (ah'-yil) mighty (man), lintel, oak, post, ram, tree. in pieces nethach (nay'-thakh) a fragment -- part, piece. and wash rachats (raw-khats') to lave (the whole or a part of a thing) -- bathe (self), wash (self). the inwards qereb (keh'-reb) the nearest part, i.e. the center, whether literal, figurative or adverbial (especially with preposition) of him and his legs kara` (kaw-raw') the leg (from the knee to the ankle) of men or locusts (only in the dual) -- leg. and put nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) them unto his pieces nethach (nay'-thakh) a fragment -- part, piece. and unto his head ro'sh (roshe) the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.)Exodus 29:17 Multilingual Bible Exode 29:17 French Éxodo 29:17 Biblia Paralela 出 埃 及 記 29:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |