New American Standard Bible (©1995) a man's face toward the palm tree on one side and a young lion's face toward the palm tree on the other side; they were carved on all the house all around.King James Bible So that the face of a man was toward the palm tree on the one side, and the face of a young lion toward the palm tree on the other side: it was made through all the house round about. American King James Version So that the face of a man was toward the palm tree on the one side, and the face of a young lion toward the palm tree on the other side: it was made through all the house round about. American Standard Version so that there was the face of a man toward the palm-tree on the one side, and the face of a young lion toward the palm-tree on the other side. thus was it made through all the house round about: Douay-Rheims Bible The face of a man was toward the palm tree on one side, and the face of a lion was toward the palm tree on the other side: set forth through all the house round about. Darby Bible Translation the face of a man was toward the palm-tree on the one side, and the face of a young lion toward the palm-tree on the other side: so was it made upon all the house round about. English Revised Version so that there was the face of a man toward the palm tree on the one side, and the face of a young lion toward the palm tree on the other side: thus was it made through all the house round about. Webster's Bible Translation So that the face of a man was towards the palm-tree on the one side, and the face of a young lion towards the palm-tree on the other side: it was made through all the house around. World English Bible so that there was the face of a man toward the palm tree on the one side, and the face of a young lion toward the palm tree on the other side. [thus was it] made through all the house all around: Young's Literal Translation and the face of man is unto the palm-tree on this side, and the face of a young lion unto the palm-tree on that side; it is made unto all the house all round about. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata faciem hominis iuxta palmam ex hac parte et faciem leonis iuxta palmam ex alia parte expressam per omnem domum in circuitu Ezequiel 41:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) cara de hombre hacia la palmera por un lado y cara de leoncillo hacia la palmera por el otro lado; estaban esculpidos alrededor de todo el templo. Ezequiel 41:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) cara de hombre hacia la palmera por un lado y cara de leoncillo hacia la palmera por el otro lado; estaban esculpidos alrededor de todo el templo. Ezequiel 41:19 Spanish: Reina Valera (1909) Un rostro de hombre hacia la palma de la una parte, y rostro de león hacia la palma de la otra parte, por toda la casa alrededor. Ezequiel 41:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Un rostro de hombre hacia la palma de una parte, y el otro rostro de león hacia la palma de la otra parte, por toda la Casa alrededor. Ezequiel 41:19 Spanish: Modern una cara de hombre que miraba hacia un costado de la palmera, y la otra de león que miraba hacia el otro costado de la palmera. Y estaban hechos alrededor de todo el edificio del templo. Ézéchiel 41:19 French: Louis Segond (1910) une face d'homme tournée d'un côté vers la palme, et une face de lion tournée de l'autre côté vers l'autre palme; il en était ainsi tout autour de la maison. Ézéchiel 41:19 French: Darby une face d'homme vers le palmier, d'un côté, et une face de jeune lion vers le palmier, de l'autre côté; on avait fait ainsi sur toute la maison, tout autour. Ézéchiel 41:19 French: Martin (1744) Et la face d'homme était tournée vers la palme d'un côté, et la face de lionceau était tournée vers la palme de l'autre côté; et ainsi il était sculpté par toute la maison tout à l'entour. Hesekiel 41:19 German: Luther (1912) Und ein jeder Cherub hatte zwei Angesichter: auf einer Seite wie ein Menschenkopf, auf der andern Seite wie ein Löwenkopf. {~} {~} Hesekiel 41:19 German: Luther (1545) Und ein jeder Cherub hatte zween Köpfe, auf einer Seite wie ein Menschenkopf, auf der andern Seite wie ein Löwenkopf. Hesekiel 41:19 German: Elberfelder (1871) eines Menschen Angesicht gegen die Palme auf dieser, und eines Löwen Angesicht gegen die Palme auf jener Seite; so war es gemacht am ganzen Hause ringsherum. 以 西 結 書 41:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 邊 有 人 臉 向 著 棕 樹 , 那 邊 有 獅 子 臉 向 著 棕 樹 , 殿 內 周 圍 都 是 如 此 。 以 西 結 書 41:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 边 有 人 脸 向 着 棕 树 , 那 边 有 狮 子 脸 向 着 棕 树 , 殿 内 周 围 都 是 如 此 。 So that the face of a man was toward the palm tree on the one side and the face of a young lion toward the palm tree on the other side it was made through all the house round about So that the face paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) of a man 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person. was toward the palm tree timmor (tim-more') (arch.) a palm-like pilaster (i.e. umbellate) -- palm tree. on the one side and the face paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) of a young lion kphiyr (kef-eer') a village (as covered in by walls); also a young lion (perhaps as covered with a mane) -- (young) lion, village. toward the palm tree timmor (tim-more') (arch.) a palm-like pilaster (i.e. umbellate) -- palm tree. on the other side it was made `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application through all the house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) round about cabiyb (saw-beeb') (as noun) a circle, neighbour, or environs; but chiefly (as adverb, with or without preposition) around -- (place, round) about, circuit, compass, on every side.Ezekiel 41:19 Multilingual Bible Ézéchiel 41:19 French Ezequiel 41:19 Biblia Paralela 以 西 結 書 41:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |