John 6:46

Except
Save

Anyone
Except
Save

Anyone
Except
Save
<< John 6:46 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Not that anyone has seen the Father, except the One who is from God; He has seen the Father.

King James Bible
Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.

American King James Version
Not that any man has seen the Father, save he which is of God, he has seen the Father.

American Standard Version
Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.

Douay-Rheims Bible
Not that any man hath seen the Father; but he who is of God, he hath seen the Father.

Darby Bible Translation
not that any one has seen the Father, except he who is of God, he has seen the Father.

English Revised Version
Not that any man hath seen the Father, save he which is from God, he hath seen the Father.

Webster's Bible Translation
Not that any man hath seen the Father, save he who is from God, he hath seen the Father.

World English Bible
Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.

Young's Literal Translation
not that any one hath seen the Father, except he who is from God, he hath seen the Father.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις, εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν θεόν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:46 Greek NT: Greek Orthodox Church
οὐχ ὅτι τὸν πατέρα τις ἑώρακεν, εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἑώρακε τὸν πατέρα.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:46 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οὐχ ὅτι τὸν πατέρα τις ἑώρακέν εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:46 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακεν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ [τοῦ] θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ουχ οτι τον πατερα εωρακεν τις ει μη ο ων παρα του θεου ουτος εωρακεν τον θεου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:46 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ουχ οτι τον πατερα τις εωρακεν ει μη ο ων παρα του θεου ουτος εωρακεν τον πατερα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:46 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ουχ οτι τον πατερα τις εωρακεν ει μη ο ων παρα του θεου ουτος εωρακεν τον πατερα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:46 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ουχ οτι τον πατερα τις εωρακεν ει μη ο ων παρα του θεου ουτος εωρακεν τον πατερα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:46 Greek NT: Westcott/Hort
ουχ οτι τον πατερα εωρακεν τις ει μη ο ων παρα [του] θεου ουτος εωρακεν τον πατερα

John 6:46 Hebrew Bible
לא כאלו ראה איש את האב בלתי הבא מאת האלהים הוא ראה את האלהים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
non quia Patrem vidit quisquam nisi is qui est a Deo hic vidit Patrem

Juan 6:46 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
No es que alguien haya visto al Padre; sino aquel que viene de Dios, éste ha visto al Padre.

Juan 6:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"No es que alguien haya visto al Padre; sino Aquél que viene de Dios, El ha visto al Padre.

Juan 6:46 Spanish: Reina Valera (1909)
No que alguno haya visto al Padre, sino aquel que vino de Dios, éste ha visto al Padre.

Juan 6:46 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
No que alguno haya visto al Padre, sino aquel que vino de Dios, éste ha visto al Padre.

Juan 6:46 Spanish: Modern
No es que alguien haya visto al Padre, sino que aquel que proviene de Dios, éste ha visto al Padre.

Jean 6:46 French: Louis Segond (1910)
C'est que nul n'a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.

Jean 6:46 French: Darby
Non pas que quelqu'un ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu; celui-là a vu le Père.

Jean 6:46 French: Martin (1744)
Non point qu'aucun ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu, celui-là a vu le Père.

Jean 6:46 French: Ostervald (1744)
Ce n'est pas que personne ait vu le Père, si ce n'est celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.

Johannes 6:46 German: Luther (1912)
Nicht daß jemand den Vater habe gesehen, außer dem, der vom Vater ist; der hat den Vater gesehen.

Johannes 6:46 German: Luther (1545)
Nicht daß jemand den Vater habe gesehen, außer dem, der vom Vater ist, der hat den Vater gesehen.

Johannes 6:46 German: Elberfelder (1871)
Nicht daß jemand den Vater gesehen habe, außer dem, der von Gott (Eig. von Gott her) ist, dieser hat den Vater gesehen.

約 翰 福 音 6:46 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 不 是 說 有 人 看 見 過 父 ; 惟 獨 從 神 來 的 , 他 看 見 過 父 。

約 翰 福 音 6:46 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 不 是 说 有 人 看 见 过 父 ; 惟 独 从 神 来 的 , 他 看 见 过 父 。

約 翰 福 音 6:46 Chinese Bible: NCV (Simplified)
这不是说有人见过父;只有从 神那里来的那一位,他才见过父。

約 翰 福 音 6:46 Chinese Bible: NCV (Traditional)
這不是說有人見過父;只有從 神那裡來的那一位,他才見過父。
Not that any man hath seen the Father save he which is __ of God he hath seen the Father


ουχ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πατερα  noun - accusative singular masculine
pater  pat-ayr':  a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent.
τις  indefinite pronoun - nominative singular masculine
tis  tis:  some or any person or object
εωρακεν  verb - perfect active indicative - third person singular - attic
horao  hor-ah'-o:  by extension, to attend to; by Hebraism, to experience; passively, to appear -- behold, perceive, see, take heed.
ει  conditional
ei  i:  if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ων  verb - present participle - nominative singular masculine
on  oan:  being -- be, come, have.
παρα  preposition
para  par-ah':  near; i.e. (with genitive case) from beside, (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεου  noun - genitive singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
ουτος  demonstrative pronoun - nominative singular masculine
houtos  hoo'-tos:  the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
εωρακεν  verb - perfect active indicative - third person singular - attic
horao  hor-ah'-o:  by extension, to attend to; by Hebraism, to experience; passively, to appear -- behold, perceive, see, take heed.
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πατερα  noun - accusative singular masculine
pater  pat-ayr':  a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent.

John 6:46 Multilingual Bible

Jean 6:46 French

Juan 6:46 Biblia Paralela

約 翰 福 音 6:46 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Except
Save

Anyone
Except
Save

Anyone
Except
Save