New American Standard Bible (©1995) When Samlah died, Shaul of Rehoboth by the River became king in his place.King James Bible And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead. American King James Version And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead. American Standard Version And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his stead. Douay-Rheims Bible Semla also died, and Saul of Rohoboth, which is near the river, reigned in his stead. Darby Bible Translation And Samlah died; and Saul of Rehoboth on the river reigned in his stead. English Revised Version And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his stead. Webster's Bible Translation And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead. World English Bible Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his place. Young's Literal Translation and Samlah dieth, and reign in his stead doth Shaul from Rehoboth of the River; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sed et Semla mortuus est et regnavit pro eo Saul de Rooboth quae iuxta amnem sita est 1 Crónicas 1:48 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando murió Samla, reinó en su lugar Saúl de Rehobot, que está junto al río. 1 Crónicas 1:48 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando murió Samla, reinó en su lugar Saúl de Rehobot, que está junto al río. 1 Crónicas 1:48 Spanish: Reina Valera (1909) Muerto también Samla, reinó en su lugar Saúl de Rehoboth, que está junto al río. 1 Crónicas 1:48 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Muerto también Samla, reinó en su lugar Saúl de Rehobot, que está junto al río. 1 Crónicas 1:48 Spanish: Modern Murió Samla, y reinó en su lugar Saúl, de Rejobot, que está junto al Río. 1 Chroniques 1:48 French: Louis Segond (1910) Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. - 1 Chroniques 1:48 French: Darby Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. 1 Chroniques 1:48 French: Martin (1744) Et Samla mourut, et Saül, de Rehoboth du fleuve, régna en sa place. 1 Chroniques 1:48 French: Ostervald (1744) Samla mourut, et Saül de Réhoboth, sur le fleuve, régna à sa place. 1 Chronik 1:48 German: Luther (1912) Da Samla starb, ward König an seiner Statt Saul von Rehoboth am Strom. 1 Chronik 1:48 German: Luther (1545) Da Samla starb, ward König an seiner Statt Saul von Rehoboth am Wasser. 1 Chronik 1:48 German: Elberfelder (1871) Und Samla starb; und es ward König an seiner Statt Saul, aus Rechoboth am Strome. 歷 代 志 上 1:48 Chinese Bible: Union (Traditional) 桑 拉 死 了 , 大 河 邊 的 利 河 伯 人 掃 羅 接 續 他 作 王 。 歷 代 志 上 1:48 Chinese Bible: Union (Simplified) 桑 拉 死 了 , 大 河 边 的 利 河 伯 人 扫 罗 接 续 他 作 王 。 歷 代 志 上 1:48 Chinese Bible: NCV (Simplified) 桑拉死了,来自幼发拉底河旁边的利河伯的扫罗接续他作王。 歷 代 志 上 1:48 Chinese Bible: NCV (Traditional) 桑拉死了,來自幼發拉底河旁邊的利河伯的掃羅接續他作王。 And when Samlah was dead Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead And when Samlah Samlah (sam-law') Samlah, an Edomite -- Samlah. was dead muwth (mooth) causatively, to kill Shaul Sha'uwl (shaw-ool') asked; Shaul, the name of an Edomite and two Israelites -- Saul, Shaul. of Rehoboth Rchobowth (rekh-o-both') streets; Rechoboth, a place in Assyria and one in Palestine -- Rehoboth. by the river nahar (naw-hawr') a stream (including the sea; expec. the Nile, Euphrates, etc.); figuratively, prosperity -- flood, river. reigned malak (maw-lak') to reign; inceptively, to ascend the throne; causatively, to induct into royalty; hence (by implication) to take counsel in his stead1 Chronicles 1:48 Multilingual Bible 1 Chroniques 1:48 French 1 Crónicas 1:48 Biblia Paralela 歷 代 志 上 1:48 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |