New American Standard Bible (©1995) 'Who is the man that has planted a vineyard and has not begun to use its fruit? Let him depart and return to his house, otherwise he might die in the battle and another man would begin to use its fruit.King James Bible And what man is he that hath planted a vineyard, and hath not yet eaten of it? let him also go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man eat of it. American King James Version And what man is he that has planted a vineyard, and has not yet eaten of it? let him also go and return to his house, lest he die in the battle, and another man eat of it. American Standard Version And what man is there that hath planted a vineyard, and hath not used the fruit thereof? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man use the fruit thereof. Douay-Rheims Bible What man is there, that hath planted a vineyard, and hath not as yet made it to be common, whereof all men may eat? let him go, and return to his house, lest he die in the battle, and another man execute his office. Darby Bible Translation And what man is there that hath planted a vineyard, and hath not eaten of it? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man eat of it. English Revised Version And what man is there that hath planted a vineyard, and hath not used the fruit thereof? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man use the fruit thereof. Webster's Bible Translation And what man is he that hath planted a vineyard, and hath not yet eaten of it? let him also go and return to his house, lest he should die in the battle, and another man should eat of it. World English Bible What man is there who has planted a vineyard, and has not used its fruit? Let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man use its fruit. Young's Literal Translation And who is the man that hath planted a vineyard, and hath not made it common? -- let him go and turn back to his house, lest he die in battle, and another man make it common. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quis est homo qui plantavit vineam et necdum eam fecit esse communem et de qua vesci omnibus liceat vadat et revertatur in domum suam ne forte moriatur in bello et alius homo eius fungatur officio Deuteronomio 20:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``¿Quién es el hombre que ha plantado una viña y no ha tomado aún de su fruto? Que salga y regrese a su casa, no sea que muera en la batalla y otro goce de su fruto. Deuteronomio 20:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) '¿Quién es el hombre que ha plantado una viña y no ha tomado aún de su fruto? Que salga y regrese a su casa, no sea que muera en la batalla y otro goce de su fruto. Deuteronomio 20:6 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Y quién ha plantado viña, y no ha hecho común uso de ella? Vaya, y vuélvase á su casa, porque quizá no muera en la batalla, y otro alguno la goce. Deuteronomio 20:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Y quién ha plantado viña, y no ha disfrutado de ella? Vaya, y vuélvase a su casa, para que por ventura no muera en la batalla, y algún otro la disfrute. Deuteronomio 20:6 Spanish: Modern ¿Quién ha plantado una viña y aún no ha disfrutado de ella? ¡Que se vaya y regrese a su casa! No sea que muera en la batalla y algún otro la disfrute. Deutéronome 20:6 French: Louis Segond (1910) Qui est-ce qui a planté une vigne, et n'en a point encore joui? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, de peur qu'il ne meure dans la bataille et qu'un autre n'en jouisse. Deutéronome 20:6 French: Darby Et qui est l'homme qui a planté une vigne et n'en a pas joui? qu'il s'en aille et retourne en sa maison, de peur qu'il ne meure dans la bataille et qu'un autre n'en jouisse. Deutéronome 20:6 French: Martin (1744) Et qui est celui qui a planté une vigne, et n'en a point encore cueilli le fruit? qu'il s'en aille, et s'en retourne en sa maison, de peur qu'il ne meure en la bataille, et qu'un autre n'en cueille le fruit. Deutéronome 20:6 French: Ostervald (1744) Et qui est-ce qui a planté une vigne, et n'en a point cueilli les premiers fruits? qu'il s'en aille et retourne en sa maison, de peur qu'il ne meure dans la bataille, et qu'un autre n'en cueille les premiers fruits. 5 Mose 20:6 German: Luther (1912) Welcher einen Weinberg gepflanzt hat und hat seine Früchte noch nicht genossen, der gehe hin und bleibe daheim, daß er nicht im Kriege sterbe und ein anderer genieße seine Früchte. 5 Mose 20:6 German: Luther (1545) Welcher einen Weinberg gepflanzet hat und hat ihn noch nicht gemein gemacht, der gehe hin und bleibe daheim, daß er nicht im Kriege sterbe, und ein anderer mache ihn gemein. 5 Mose 20:6 German: Elberfelder (1871) Und wer ist der Mann, der einen Weinberg gepflanzt und ihn noch nicht benutzt (W. entheiligt, d. h. durch Gebrauch im fünften Jahre. S. 3. Mose 19,23-25) hat? er gehe und kehre nach seinem Hause zurück, damit er nicht in der Schlacht sterbe, und ein anderer Mann ihn benutze. 申 命 記 20:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 誰 種 葡 萄 園 , 尚 未 用 所 結 的 果 子 , 他 可 以 回 家 去 , 恐 怕 他 陣 亡 , 別 人 去 用 。 申 命 記 20:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 谁 种 葡 萄 园 , 尚 未 用 所 结 的 果 子 , 他 可 以 回 家 去 , 恐 怕 他 阵 亡 , 别 人 去 用 。 申 命 記 20:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 谁栽种了葡萄园,还没有享用过它的果子的,他可以回家去,恐怕他死在战场上,别人去享用它的果子。 申 命 記 20:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 誰栽種了葡萄園,還沒有享用過它的果子的,他可以回家去,恐怕他死在戰場上,別人去享用它的果子。 |  | And what man is he that hath planted a vineyard and hath not yet eaten of it let him also go and return unto his house lest he die in the battle and another man eat of it And what man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) is he that hath planted nata` (naw-tah') to strike in, i.e. fix; specifically, to plant -- fastened, plant(-er). a vineyard kerem (keh'-rem) a garden or vineyard -- vines, (increase of the) vineyard(-s), vintage. and hath not yet eaten chalal (khaw-lal') to bore, i.e. (by implication) to wound, to dissolve; figuratively, to profane (a person, place or thing), to break (one's word), to begin (as if by an opening wedge) instruments, pollute, (cast as) profane (self), prostitute, slay (slain), sorrow, stain, wound. of it let him also go yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) and return shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively unto his house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) lest he die muwth (mooth) causatively, to kill in the battle milchamah (mil-khaw-maw') a battle (i.e. the engagement); generally, war (i.e. warfare) -- battle, fight(-ing), war(-rior). and another 'acher (akh-air') hinder; generally, next, other, etc. -- (an-)other man, following, next, strange. man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) eat chalal (khaw-lal') to bore, i.e. (by implication) to wound, to dissolve; figuratively, to profane (a person, place or thing), to break (one's word), to begin (as if by an opening wedge) instruments, pollute, (cast as) profane (self), prostitute, slay (slain), sorrow, stain, wound. of it
 Battle Begin Begun Common Death Depart Die Eat Eaten Enjoy Enjoyed Event Fight First-fruits Fruit Home Lest Otherwise Planted Return Someone Taking Thereof Turn Vine-garden Vineyard Yet
 Battle Begin Begun Death Depart Die Eat Eaten Enjoy Enjoyed Event Home House Otherwise Planted Someone Use Used Vine-Garden Vineyard
 Battle Begin Begun Death Depart Die Eat Eaten Enjoy Enjoyed Event Home House Otherwise Planted Someone Use Used Vine-Garden VineyardDeuteronomy 20:6 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |