New American Standard Bible (©1995) They did not see one another, nor did anyone rise from his place for three days, but all the sons of Israel had light in their dwellings.King James Bible They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings. American King James Version They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings. American Standard Version they saw not one another, neither rose any one from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings. Douay-Rheims Bible No man saw his brother, nor moved himself out of the place where he was: but wheresoever the children of Israel dwelt there was light. Darby Bible Translation they saw not one another, neither rose any from his place, for three days. But all the children of Israel had light in their dwellings. English Revised Version they saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings. Webster's Bible Translation They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings. World English Bible They didn't see one another, neither did anyone rise from his place for three days; but all the children of Israel had light in their dwellings. Young's Literal Translation they have not seen one another, and none hath risen from his place three days; and to all the sons of Israel there hath been light in their dwellings.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nemo vidit fratrem suum nec movit se de loco in quo erat ubicumque autem habitabant filii Israhel lux erat Éxodo 10:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No se veían unos a otros, nadie se levantó de su lugar por tres días, pero todos los hijos de Israel tenían luz en sus moradas. Éxodo 10:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No se veían unos a otros, nadie se levantó de su lugar por tres días, pero todos los Israelitas tenían luz en sus moradas. Éxodo 10:23 Spanish: Reina Valera (1909) Ninguno vió á su prójimo, ni nadie se levantó de su lugar en tres días; mas todos los hijos de Israel tenían luz en sus habitaciones. Éxodo 10:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ninguno vio a su prójimo, ni nadie se levantó de su lugar en tres días; mas todos los hijos de Israel tenían luz en sus habitaciones. Éxodo 10:23 Spanish: Modern No se podían ver unos a otros, ni nadie se movió de su lugar durante tres días. Pero todos los hijos de Israel tenían luz en sus moradas. Exode 10:23 French: Louis Segond (1910) On ne se voyait pas les uns les autres, et personne ne se leva de sa place pendant trois jours. Mais il y avait de la lumière dans les lieux où habitaient tous les enfants d'Israël. Exode 10:23 French: Darby On ne se voyait pas l'un l'autre, et nul ne se leva du lieu où il était pendant trois jours; mais par tous les fils d'Israël il y eut de la lumière dans leurs habitations. Exode 10:23 French: Martin (1744) L'on ne se voyait pas l'un l'autre, et nul ne se leva du lieu où il était pendant trois jours; mais il y eut de la lumière pour les enfants d'Israël dans le lieu de leurs demeures. Exode 10:23 French: Ostervald (1744) On ne se voyait pas l'un l'autre, et nul ne se leva de sa place, pendant trois jours. Mais pour tous les enfants d'Israël il y eut de la lumière dans le lieu de leurs demeures. 2 Mose 10:23 German: Luther (1912) daß niemand den andern sah noch aufstand von dem Ort, da er war, in drei Tagen. Aber bei allen Kindern Israel war es licht in ihren Wohnungen. {~} 2 Mose 10:23 German: Luther (1545) daß niemand den andern sah noch aufstund von dem Ort, da er war, in dreien Tagen. Aber bei allen Kindern Israel war es licht in ihren Wohnungen. 2 Mose 10:23 German: Elberfelder (1871) Sie sahen einer den anderen nicht, und keiner stand von seinem Platze auf drei Tage lang; aber alle Kinder Israel hatten Licht in ihren Wohnungen. - 出 埃 及 記 10:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 三 天 之 久 , 人 不 能 相 見 , 誰 也 不 敢 起 來 離 開 本 處 ; 惟 有 以 色 列 人 家 中 都 有 亮 光 。 出 埃 及 記 10:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 三 天 之 久 , 人 不 能 相 见 , 谁 也 不 敢 起 来 离 开 本 处 ; 惟 有 以 色 列 人 家 中 都 有 亮 光 。 出 埃 及 記 10:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 三天之内,人彼此不能看见,谁也不能起来离开自己的地方;但是在所有以色列人居住的地方都有亮光。 出 埃 及 記 10:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 三天之內,人彼此不能看見,誰也不能起來離開自己的地方;但是在所有以色列人居住的地方都有亮光。 They saw not one another neither rose any from his place for three days but all the children of Israel had light in their dwellings They saw ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. not one 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) another 'ach (awkh) a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance (like 1) -- another, brother(-ly); kindred, like, other. neither rose quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative) any 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) from his place for three shalowsh (shaw-loshe') masculine shlowshah {shel-o-shaw'}; or shloshah {shel-o-shaw'}; a primitive number; three; occasionally (ordinal) third, or (multipl.) thrice days yowm (yome) a day (as the warm hours), but all the children ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel. had light 'owr (ore) illumination or (concrete) luminary (in every sense, including lightning, happiness, etc.) -- bright, clear, + day, light (-ning), morning, sun. in their dwellings mowshab (mo-shawb') a seat; figuratively, a site; abstractly, a session; by extension an abode (the place or the time); by implication, populationExodus 10:23 Multilingual Bible Exode 10:23 French Éxodo 10:23 Biblia Paralela 出 埃 及 記 10:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |