New American Standard Bible (©1995) "I also established My covenant with them, to give them the land of Canaan, the land in which they sojourned.King James Bible And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers. American King James Version And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers. American Standard Version And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their sojournings, wherein they sojourned. Douay-Rheims Bible And I made a covenant with them, to give them the land of Chanaan, the land of their pilgrimage wherein they were strangers. Darby Bible Translation And I established also my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, in which they were sojourners. English Revised Version And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their sojournings, wherein they sojourned. Webster's Bible Translation And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, in which they were strangers. World English Bible I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their travels, in which they lived as aliens. Young's Literal Translation and also I have established My covenant with them, to give to them the land of Canaan, the land of their sojournings, wherein they have sojourned; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata pepigique cum eis foedus ut darem illis terram Chanaan terram peregrinationis eorum in qua fuerunt advenae Éxodo 6:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) También establecí mi pacto con ellos, de darles la tierra de Canaán, la tierra donde peregrinaron. Éxodo 6:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "También establecí Mi pacto con ellos, de darles la tierra de Canaán, la tierra donde peregrinaron. Éxodo 6:4 Spanish: Reina Valera (1909) Y también establecí mi pacto con ellos, de darles la tierra de Canaán, la tierra en que fueron extranjeros, y en la cual peregrinaron. Éxodo 6:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y también establecí mi pacto con ellos, que les daría la tierra de Canaán, la tierra en que fueron extranjeros, y en la cual peregrinaron. Éxodo 6:4 Spanish: Modern Yo también establecí mi pacto con ellos, prometiendo darles la tierra de Canaán, la tierra en la cual peregrinaron y habitaron como forasteros. Exode 6:4 French: Louis Segond (1910) J'ai aussi établi mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays de leurs pèlerinages, dans lequel ils ont séjourné. Exode 6:4 French: Darby Et j'ai aussi établi mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays de leur séjournement, dans lequel ils ont séjourné. Exode 6:4 French: Martin (1744) J'ai fait [aussi] cette alliance avec eux, que je leur donnerai le pays de Chanaan, le pays de leurs pèlerinages, dans lequel ils ont demeuré comme étrangers. Exode 6:4 French: Ostervald (1744) Et j'ai aussi établi mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays dans lequel ils ont séjourné comme étrangers. 2 Mose 6:4 German: Luther (1912) Auch habe ich einen Bund mit ihnen aufgerichtet, daß ich ihnen geben will das Land Kanaan, das Land ihrer Wallfahrt, darin sie Fremdlinge gewesen sind. 2 Mose 6:4 German: Luther (1545) Auch habe ich meinen Bund mit ihnen aufgerichtet, daß ich ihnen geben will das Land Kanaan, das Land ihrer Wallfahrt, darinnen sie Fremdlinge gewesen sind. 2 Mose 6:4 German: Elberfelder (1871) Und auch habe ich meinen Bund mit ihnen aufgerichtet, ihnen das Land Kanaan zu geben, das Land ihrer Fremdlingschaft, in welchem sie als Fremdlinge geweilt haben. 出 埃 及 記 6:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 與 他 們 堅 定 所 立 的 約 , 要 把 他 們 寄 居 的 迦 南 地 賜 給 他 們 。 出 埃 及 記 6:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 与 他 们 坚 定 所 立 的 约 , 要 把 他 们 寄 居 的 迦 南 地 赐 给 他 们 。 出 埃 及 記 6:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我不但与他们确立了我的约,要把迦南地,就是他们作客寄居之地赐给他们; 出 埃 及 記 6:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我不但與他們確立了我的約,要把迦南地,就是他們作客寄居之地賜給他們; And I have also established my covenant with them to give them the land of Canaan the land of their pilgrimage wherein they were strangers And I have also established quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative) my covenant briyth (ber-eeth') a compact (because made by passing between pieces of flesh) -- confederacy, (con-)feder(-ate), covenant, league. with them to give nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) them the land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. of Canaan Kna`an (ken-ah'-an) humiliated; Kenaan, a son a Ham; also the country inhabited by him -- Canaan, merchant, traffick. the land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. of their pilgrimage maguwr (maw-goor') a temporary abode; by extension, a permanent residence -- dwelling, pilgrimage, where sojourn, be a stranger. wherein they were strangers guwr (goor) to turn aside from the road (for a lodging or any other purpose), i.e. sojourn (as a guest); also to shrink, fear (as in a strange place); also to gather for hostility (as afraid)Exodus 6:4 Multilingual Bible Exode 6:4 French Éxodo 6:4 Biblia Paralela 出 埃 及 記 6:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |