New American Standard Bible (©1995) So Moses issued a command, and a proclamation was circulated throughout the camp, saying, "Let no man or woman any longer perform work for the contributions of the sanctuary." Thus the people were restrained from bringing any more.King James Bible And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing. American King James Version And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing. American Standard Version And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing. Douay-Rheims Bible Moses therefore commanded proclamation to be made by the crier's voice: Let neither man nor woman offer any more for the work of the sanctuary. And so they ceased from offering gifts, Darby Bible Translation Then Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed through the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the heave-offering of the sanctuary! So the people were restrained from bringing; English Revised Version And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing. Webster's Bible Translation And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing. World English Bible Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, "Let neither man nor woman make anything else for the offering for the sanctuary." So the people were restrained from bringing. Young's Literal Translation And Moses commandeth, and they cause a voice to pass over through the camp, saying, 'Let not man or woman make any more work for the heave-offering of the sanctuary;' and the people are restrained from bringing, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata iussit ergo Moses praeconis voce cantari nec vir nec mulier quicquam ultra offerat in opere sanctuarii sicque cessatum est a muneribus offerendis Éxodo 36:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Moisés dio una orden, y se pasó una proclama por todo el campamento, diciendo: Ningún hombre ni mujer haga más trabajo para las contribuciones del santuario. Así se impidió que el pueblo trajera más. Éxodo 36:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Moisés dio una orden, y se pasó una proclama por todo el campamento y dijo: "Ningún hombre ni mujer haga más trabajo para las contribuciones del santuario." Así el pueblo dejó de traer más. Éxodo 36:6 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces Moisés mandó pregonar por el campo, diciendo: Ningún hombre ni mujer haga más obra para ofrecer para el santuario. Y así fue el pueblo impedido de ofrecer; Éxodo 36:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces Moisés mandó pregonar por el campo, diciendo: Ningún hombre ni mujer haga más obra para ofrecer para el santuario. Y así fue el pueblo detenido de ofrecer; Éxodo 36:6 Spanish: Modern Entonces Moisés mandó pregonar por el campamento, diciendo: --Nadie, hombre o mujer, haga nada más como ofrenda para el santuario. Así se le impidió al pueblo seguir trayendo; Exode 36:6 French: Louis Segond (1910) Moïse fit publier dans le camp que personne, homme ou femme, ne s'occupât plus d'offrandes pour le sanctuaire. On empêcha ainsi le peuple d'en apporter. Exode 36:6 French: Darby Et Moïse commanda, et on fit crier dans le camp: Que ni homme ni femme ne fasse plus d'ouvrage pour l'offrande pour le lieu saint. Et le peuple cessa d'apporter; Exode 36:6 French: Martin (1744) Alors par le commandement de Moïse on fit crier dans le camp : que ni homme ni femme ne fasse plus d'ouvrage pour l'offrande du Sanctuaire; et ainsi on empêcha le peuple d'offrir. Exode 36:6 French: Ostervald (1744) Alors, sur l'ordre de Moïse, on fit crier par le camp: Que ni homme ni femme ne fasse plus d'ouvrage pour l'offrande du sanctuaire. Ainsi l'on empêcha le peuple de plus rien apporter. 2 Mose 36:6 German: Luther (1912) Da gebot Mose, daß man rufen ließ durchs Lager: Niemand tue mehr zur Hebe des Heiligtums. Da hörte das Volk auf zu bringen. {~} 2 Mose 36:6 German: Luther (1545) Da gebot Mose, daß man rufen ließ durchs Lager: Niemand tue mehr zur Hebe des Heiligtums! Da hörete das Volk auf zu bringen. 2 Mose 36:6 German: Elberfelder (1871) Da gebot Mose, und man ließ einen Ruf durchs Lager ergehen also: Weder Mann noch Weib soll ferner ein Werk machen für das Hebopfer des Heiligtums! Und so wurde dem Volke das Bringen gewehrt. (O. hörte das Volk auf zu bringen) 出 埃 及 記 36:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 摩 西 傳 命 , 他 們 就 在 全 營 中 宣 告 說 : 無 論 男 女 , 不 必 再 為 聖 所 拿 甚 麼 禮 物 來 。 這 樣 才 攔 住 百 姓 不 再 拿 禮 物 來 。 出 埃 及 記 36:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 摩 西 传 命 , 他 们 就 在 全 营 中 宣 告 说 : 无 论 男 女 , 不 必 再 为 圣 所 拿 甚 麽 礼 物 来 。 这 样 才 拦 住 百 姓 不 再 拿 礼 物 来 。 出 埃 及 記 36:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是摩西下令,他们就在营中宣告,说:“无论男女都不必再为圣所的工程奉献什么礼物。”这样,人民才被拦阻,不送什么礼物来。 出 埃 及 記 36:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是摩西下令,他們就在營中宣告,說:“無論男女都不必再為聖所的工程奉獻甚麼禮物。”這樣,人民才被攔阻,不送甚麼禮物來。 And Moses gave commandment and they caused it to be proclaimed __ throughout the camp saying Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary So the people were restrained from bringing And Moses Mosheh (mo-sheh') drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver -- Moses. gave commandment tsavah (tsaw-vaw') (intensively) to constitute, enjoin -- appoint, (for-)bid, (give a) charge, (give a, give in, send with) command(-er, -ment), send a messenger, put, (set) in order. and they caused it to be proclaimed qowl (kole) from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation) throughout the camp machaneh (makh-an-eh') an encampment (of travellers or troops); hence, an army, whether literal (of soldiers) or figurative (of dancers, angels, cattle, locusts, stars; or even the sacred courts) saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Let neither man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) nor woman 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman make `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application any more work mla'kah (mel-aw-kaw') deputyship, i.e. ministry; generally, employment (never servile) or work (abstractly or concretely); also property (as the result of labor) for the offering truwmah (ter-oo-maw') a present (as offered up), especially in sacrifice or as tribute -- gift, heave offering (shoulder), oblation, offered(-ing). of the sanctuary qodesh (ko'-desh) a sacred place or thing; rarely abstract, sanctity -- consecrated (thing), dedicated (thing), hallowed (thing), holiness, (most) holy (day, portion, thing), saint, sanctuary. So the people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. were restrained kala' (kaw-law') to restrict, by act (hold back or in) or word (prohibit) -- finish, forbid, keep (back), refrain, restrain, retain, shut up, be stayed, withhold. from bringing bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications)Exodus 36:6 Multilingual Bible Exode 36:6 French Éxodo 36:6 Biblia Paralela 出 埃 及 記 36:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |