New American Standard Bible (©1995) "Thus says the Lord GOD to these bones, 'Behold, I will cause breath to enter you that you may come to life.King James Bible Thus saith the Lord GOD unto these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live: American King James Version Thus said the Lord GOD to these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and you shall live: American Standard Version Thus saith the Lord Jehovah unto these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live. Douay-Rheims Bible Thus saith the Lord God to these bones: Behold, I will send spirit into you, and you shall live. Darby Bible Translation Thus saith the Lord Jehovah unto these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live. English Revised Version Thus saith the Lord GOD unto these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live. Webster's Bible Translation Thus saith the Lord GOD to these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live: World English Bible Thus says the Lord Yahweh to these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and you shall live. Young's Literal Translation Thus said the Lord Jehovah to these bones: Lo, I am bringing into you a spirit, and ye have lived, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata haec dicit Dominus Deus ossibus his ecce ego intromittam in vos spiritum et vivetis Ezequiel 37:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Así dice el Señor DIOS a estos huesos: `He aquí, haré entrar en vosotros espíritu, y viviréis. Ezequiel 37:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Así dice el Señor DIOS a estos huesos: 'Voy a hacer que en ustedes entre espíritu, y vivirán. Ezequiel 37:5 Spanish: Reina Valera (1909) Así ha dicho el Señor Jehová á estos huesos: He aquí, yo hago entrar espíritu en vosotros, y viviréis. Ezequiel 37:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así dijo el Señor DIOS a estos huesos: He aquí, yo hago entrar espíritu en vosotros, y viviréis. Ezequiel 37:5 Spanish: Modern Así ha dicho el Señor Jehovah a estos huesos: 'He aquí, yo hago entrar espíritu en vosotros, y viviréis. Ézéchiel 37:5 French: Louis Segond (1910) Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel, à ces os: Voici, je vais faire entrer en vous un esprit, et vous vivrez; Ézéchiel 37:5 French: Darby Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel, à ces os: Voici, je fais venir en vous le souffle, et vous vivrez. Ézéchiel 37:5 French: Martin (1744) Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel à ces os : voici, je m'en vais faire entrer l'esprit en vous, et vous revivrez. Ézéchiel 37:5 French: Ostervald (1744) Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel à ces os: Voici, je vais faire entrer en vous l'esprit, et vous vivrez. Hesekiel 37:5 German: Luther (1912) So spricht der HERR HERR von diesen Gebeinen: Siehe, ich will einen Odem in euch bringen, daß ihr sollt lebendig werden. Hesekiel 37:5 German: Luther (1545) So spricht der HERR HERR von diesen Gebeinen: Siehe, ich will einen Odem in euch bringen, daß ihr sollt lebendig werden. Hesekiel 37:5 German: Elberfelder (1871) So spricht der Herr, Jehova, zu diesen Gebeinen: Siehe, ich bringe Odem in euch, daß ihr lebendig werdet. 以 西 結 書 37:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 主 耶 和 華 對 這 些 骸 骨 如 此 說 : 我 必 使 氣 息 進 入 你 們 裡 面 , 你 們 就 要 活 了 。 以 西 結 書 37:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 主 耶 和 华 对 这 些 骸 骨 如 此 说 : 我 必 使 气 息 进 入 你 们 里 面 , 你 们 就 要 活 了 。 以 西 結 書 37:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 主耶和华对这些骸骨这样说:看哪!我必使气息进入你们里面,你们就活过来了。 以 西 結 書 37:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 主耶和華對這些骸骨這樣說:看哪!我必使氣息進入你們裡面,你們就活過來了。 Thus saith the Lord GOD unto these bones Behold I will cause breath to enter into you and ye shall live Thus saith 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) the Lord 'Adonay (ad-o-noy') the Lord (used as a proper name of God only) -- (my) Lord. GOD Yhovih (yeh-ho-vee') God. unto these bones `etsem (eh'tsem) a bone (as strong); by extension, the body; figuratively, the substance, i.e. (as pron.) selfsame -- body, bone, life, (self-)same, strength, very. Behold I will cause breath ruwach (roo'-akh) wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being to enter bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) into you and ye shall live chayah (khaw-yaw') to live, whether literally or figuratively; causatively, to reviveEzekiel 37:5 Multilingual Bible Ézéchiel 37:5 French Ezequiel 37:5 Biblia Paralela 以 西 結 書 37:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |