New American Standard Bible (©1995) And let them know that this is Your hand; You, LORD, have done it.King James Bible That they may know that this is thy hand; that thou, LORD, hast done it. American King James Version That they may know that this is your hand; that you, LORD, have done it. American Standard Version That they may know that this is thy hand; That thou, Jehovah, hast done it. Douay-Rheims Bible And let them know that this is thy hand: and that thou, O Lord, hast done it. Darby Bible Translation That they may know that this is thy hand; that thou, Jehovah, hast done it. English Revised Version That they may know that this is thy hand; that thou, LORD, hast done it. Webster's Bible Translation That they may know that this is thy hand; that thou, LORD, hast done it. World English Bible that they may know that this is your hand; that you, Yahweh, have done it. Young's Literal Translation And they know that this is Thy hand, Thou, O Jehovah, Thou hast done it. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (108-27) et sciant quoniam manus tua haec tu Domine fecisti eam Salmos 109:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y que sepan que esta es tu mano, que tú, SEÑOR, lo has hecho. Salmos 109:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y que sepan que ésta es Tu mano, Que Tú, SEÑOR, lo has hecho. Salmos 109:27 Spanish: Reina Valera (1909) Y entiendan que ésta es tu mano; Que tú, Jehová, has hecho esto. Salmos 109:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y entiendan que esta es tu mano; que tú, el SEÑOR, has hecho esto . Salmos 109:27 Spanish: Modern Entiendan que ésta es tu mano, y que tú, oh Jehovah, has hecho esto. Psaume 109:27 French: Louis Segond (1910) Et qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Eternel, qui l'as fait! Psaume 109:27 French: Darby Et qu'on sache que c'est ici ta main, -que toi, ô Éternel! tu l'as fait. Psaume 109:27 French: Martin (1744) Afin qu'on connaisse que c'est ici ta main, et que toi, ô Eternel! tu as fait ceci. Psaume 109:27 French: Ostervald (1744) Sauve-moi selon ta bonté, afin qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Éternel, qui l'as fait. Psalm 109:27 German: Luther (1912) daß sie innewerden, daß dies sei deine Hand, daß du, HERR, solches tust. Psalm 109:27 German: Luther (1545) daß sie inne werden, daß dies sei deine Hand, daß du, HERR, solches tust. Psalm 109:27 German: Elberfelder (1871) Damit sie wissen, daß dies deine Hand ist, daß du, Jehova, es getan hast. 詩 篇 109:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 使 他 們 知 道 這 是 你 的 手 , 是 你 ─ 耶 和 華 所 行 的 事 。 詩 篇 109:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 使 他 们 知 道 这 是 你 的 手 , 是 你 ─ 耶 和 华 所 行 的 事 。 詩 篇 109:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 好让人知道这是出于你的手,是你耶和华所作的事。 詩 篇 109:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 好讓人知道這是出於你的手,是你耶和華所作的事。 |  | That they may know that this is thy hand that thou LORD hast done it That they may know yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially that this is thy hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), that thou LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. hast done `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application it
 Hast O
 Hand Work
 Hand WorkPsalm 109:27 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |