New American Standard Bible (©1995) He set one in Bethel, and the other he put in Dan.King James Bible And he set the one in Bethel, and the other put he in Dan. American King James Version And he set the one in Bethel, and the other put he in Dan. American Standard Version And he set the one in Beth-el, and the other put he in Dan. Douay-Rheims Bible And he set the one in Bethel, and the other in Dan: Darby Bible Translation And he set the one in Bethel, and the other he put in Dan. English Revised Version And he set the one in Beth-el, and the other put he in Dan. Webster's Bible Translation And he set the one in Beth-el, and the other he placed in Dan. World English Bible He set the one in Bethel, and the other put he in Dan. Young's Literal Translation And he setteth the one in Beth-El, and the other he hath put in Dan, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata posuitque unum in Bethel et alterum in Dan 1 Reyes 12:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Puso uno en Betel y el otro lo puso en Dan. 1 Reyes 12:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Puso uno en Betel (Casa de Dios) y el otro lo puso en Dan. 1 Reyes 12:29 Spanish: Reina Valera (1909) Y puso el uno en Beth-el, y el otro puso en Dan. 1 Reyes 12:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y puso el uno en Bet-el, y el otro puso en Dan. 1 Reyes 12:29 Spanish: Modern Puso el uno en Betel y el otro lo puso en Dan. 1 Rois 12:29 French: Louis Segond (1910) Il plaça l'un de ces veaux à Béthel, et il mit l'autre à Dan. 1 Rois 12:29 French: Darby Et il en mit un à Béthel, et l'autre il le plaça à Dan. 1 Rois 12:29 French: Martin (1744) Et il en mit un à Bethel, et il mit l'autre à Dan. 1 Rois 12:29 French: Ostervald (1744) Et il en mit un à Béthel, et plaça l'autre à Dan. 1 Koenige 12:29 German: Luther (1912) Und er setzte eins zu Beth-El, und das andere tat er gen Dan. 1 Koenige 12:29 German: Luther (1545) Und setzte eins zu Bethel und das andere tat er gen Dan. 1 Koenige 12:29 German: Elberfelder (1871) Und er stellte das eine in Bethel auf, und das andere tat er nach Dan. 列 王 紀 上 12:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 就 把 牛 犢 一 隻 安 在 伯 特 利 , 一 隻 安 在 但 。 列 王 紀 上 12:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 就 把 牛 犊 一 只 安 在 伯 特 利 , 一 只 安 在 但 。 列 王 紀 上 12:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他就把一个牛犊安放在伯特利,一个安放在但。 列 王 紀 上 12:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他就把一個牛犢安放在伯特利,一個安放在但。 And he set the one in Bethel and the other put he in Dan And he set suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. the one 'echad (ekh-awd') united, i.e. one; or (as an ordinal) first in Bethel Beyth-'El (bayth-ale') house of God; Beth-El, a place in Palestine -- Beth-el. and the other 'echad (ekh-awd') united, i.e. one; or (as an ordinal) first put nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) he in Dan Dan (dawn) judge; Dan, one of the sons of Jacob; also the tribe descended from him, and its territory; likewise a place in Palestine colonized by them -- Dan.1 Kings 12:29 Multilingual Bible 1 Rois 12:29 French 1 Reyes 12:29 Biblia Paralela 列 王 紀 上 12:29 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |