New American Standard Bible (©1995) When his servants told David these words, it pleased David to become the king's son-in-law. Before the days had expiredKing James Bible And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son in law: and the days were not expired. American King James Version And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son in law: and the days were not expired. American Standard Version And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law. And the days were not expired; Douay-Rheims Bible And when his servants had told David the words that Saul had said, the word was pleasing in the eyes of David to be the king's son in law. Darby Bible Translation And his servants told David these words; and the thing was right in David's sight to be the king's son-in-law. And the days were not expired, English Revised Version And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son in law. And the days were not expired; Webster's Bible Translation And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law: and the days had not expired. World English Bible When his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law. The days were not expired; Young's Literal Translation And his servants declare to David these words, and the thing is right in the eyes of David, to be son-in-law to the king; and the days have not been full, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cumque renuntiassent servi eius David verba quae diximus placuit sermo in oculis David ut fieret gener regis 1 Samuel 18:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando sus siervos contaron a David estas palabras, agradó a David llegar a ser yerno del rey. Y antes que el plazo se cumpliera, 1 Samuel 18:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando sus siervos contaron a David estas palabras, agradó a David llegar a ser yerno del rey. Y antes que el plazo se cumpliera, 1 Samuel 18:26 Spanish: Reina Valera (1909) Y como sus criados declararon á David estas palabras, plugo la cosa en los ojos de David, para ser yerno del rey. Y como el plazo no era aún cumplido, 1 Samuel 18:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y cuando sus criados declararon a David estas palabras, agradó la cosa en los ojos de David, para ser yerno del rey. Y como el plazo no era aún cumplido, 1 Samuel 18:26 Spanish: Modern Y cuando los servidores de Saúl declararon a David estas palabras, agradó a David el asunto de ser yerno del rey. Antes que se cumpliera el plazo, 1 Samuel 18:26 French: Louis Segond (1910) Les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et David agréa ce qui lui était demandé pour qu'il devînt gendre du roi. Avant le terme fixé, 1 Samuel 18:26 French: Darby Et ses serviteurs rapportèrent ces paroles à David, et la chose fut bonne aux yeux de David de devenir gendre du roi. Et les jours n'étaient pas accomplis, que David se leva, 1 Samuel 18:26 French: Martin (1744) Et les serviteurs de Saül rapportèrent tous ces discours à David; et la chose lui plut, pour être gendre du Roi. Et avant que les jours fussent accomplis, 1 Samuel 18:26 French: Ostervald (1744) Et les serviteurs de Saül rapportèrent ces discours à David, et il plut à David de devenir gendre du roi. Et avant que les jours fussent accomplis, 1 Samuel 18:26 German: Luther (1912) Da sagten seine Knechte David an solche Worte, und deuchte David die Sache gut, daß er des Königs Eidam würde. Und die Zeit war noch nicht aus, {~} 1 Samuel 18:26 German: Luther (1545) Da sagten seine Knechte David an solche Worte und deuchte David die Sache gut sein, daß er des Königs Eidam würde. Und die Zeit war noch nicht aus. 1 Samuel 18:26 German: Elberfelder (1871) Und seine Knechte berichteten David diese Worte, und die Sache war recht in den Augen Davids, des Königs Eidam zu werden. Und noch waren die Tage nicht voll, 撒 母 耳 記 上 18:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 掃 羅 的 臣 僕 將 這 話 告 訴 大 衛 , 大 衛 就 歡 喜 作 王 的 女 婿 。 日 期 還 沒 有 到 , 撒 母 耳 記 上 18:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 扫 罗 的 臣 仆 将 这 话 告 诉 大 卫 , 大 卫 就 欢 喜 作 王 的 女 婿 。 日 期 还 没 有 到 , 撒 母 耳 記 上 18:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 扫罗的臣仆把这些话告诉了大卫,大卫就乐意作王的女婿。在日期未满之时, 撒 母 耳 記 上 18:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 掃羅的臣僕把這些話告訴了大衛,大衛就樂意作王的女婿。在日期未滿之時, And when his servants told David these words it pleased __ __ David well to be the king's son in law and the days were not expired And when his servants `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant. told nagad (naw-gad') to front, i.e. stand boldly out opposite; by implication (causatively), to manifest; figuratively, to announce (always by word of mouth to one present); specifically, to expose, predict, explain, praise David David (daw-veed') loving; David, the youngest son of Jesse -- David. these words dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause it pleased yashar (yaw-shar') to be straight or even; figuratively, to be (causatively, to make) right, pleasant, prosperous dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) David David (daw-veed') loving; David, the youngest son of Jesse -- David. well to be the king's melek (meh'-lek) a king -- king, royal. son in law chathan (khaw-than') to give (a daughter) away in marriage; hence (generally) to contract affinity by marriage -- join in affinity, father in law, make marriages, mother in law, son in law. and the days yowm (yome) a day (as the warm hours), were not expired male' (maw-lay') a primitive root, to fill or (intransitively) be full of, in a wide application (literally and figuratively)1 Samuel 18:26 Multilingual Bible 1 Samuel 18:26 French 1 Samuel 18:26 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 上 18:26 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |