New American Standard Bible (©1995) The gatekeepers called and told it within the king's household.King James Bible And he called the porters; and they told it to the king's house within. American King James Version And he called the porters; and they told it to the king's house within. American Standard Version And he called the porters; and they told it to the king's household within. Douay-Rheims Bible Then the guards of the gate went, and told it within the king's palace. Darby Bible Translation And the porters cried it and told it to the king's house within. English Revised Version And he called the porters; and they told it to the king's household within. Webster's Bible Translation And he called the porters; and they told it to the king's house within. World English Bible He called the porters; and they told it to the king's household within. Young's Literal Translation and he calleth the gatekeepers, and they declare to the house of the king within. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ierunt ergo portarii et nuntiaverunt in palatio regis intrinsecus 2 Reyes 7:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y los guardas de la puerta llamaron, y lo anunciaron dentro de la casa del rey. 2 Reyes 7:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Los porteros de la puerta llamaron, y lo anunciaron dentro de la casa del rey. 2 Reyes 7:11 Spanish: Reina Valera (1909) Y los porteros dieron voces, y declaráronlo dentro, en el palacio del rey. 2 Reyes 7:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y los porteros dieron voces, y lo declararon dentro, en el palacio del rey. 2 Reyes 7:11 Spanish: Modern Los porteros lo proclamaron y lo anunciaron dentro de la casa del rey. 2 Rois 7:11 French: Louis Segond (1910) Les gardes de la porte crièrent, et ils transmirent ce rapport à l'intérieur de la maison du roi. 2 Rois 7:11 French: Darby Et les portiers le crièrent et le rapportèrent dans la maison du roi, à l'intérieur. 2 Rois 7:11 French: Martin (1744) Alors les portiers s'écrièrent; et le firent entendre dans la maison du Roi. 2 Rois 7:11 French: Ostervald (1744) Alors les gardes des portes crièrent, et transmirent ce rapport à la maison du roi. 2 Koenige 7:11 German: Luther (1912) Da rief man den Torhütern zu, daß sie es drinnen ansagten im Hause des Königs. 2 Koenige 7:11 German: Luther (1545) Da rief man den Torhütern, daß sie es drinnen ansagten im Hause des Königs. 2 Koenige 7:11 German: Elberfelder (1871) Und sie riefen die Torwächter, und sie berichteten (Eig. man rief; oder: sie (d. h. die Torwache) rief. Nach and Lesart: und die Torwächter riefen, und man berichtete) es drinnen im Hause des Königs. 列 王 紀 下 7:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 守 城 門 的 叫 了 眾 守 門 的 人 來 , 他 們 就 進 去 與 王 家 報 信 。 列 王 紀 下 7:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 守 城 门 的 叫 了 众 守 门 的 人 来 , 他 们 就 进 去 与 王 家 报 信 。 列 王 紀 下 7:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 守城门的就喊叫起来,又往城内给王家报信。 列 王 紀 下 7:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 守城門的就喊叫起來,又往城內給王家報信。 And he called the porters and they told it to the king's house within And he called qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) the porters show`er (sho-are') a janitor -- doorkeeper, porter. and they told nagad (naw-gad') to front, i.e. stand boldly out opposite; by implication (causatively), to manifest; figuratively, to announce (always by word of mouth to one present); specifically, to expose, predict, explain, praise it to the king's melek (meh'-lek) a king -- king, royal. house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) within pniymah (pen-ee'-maw) faceward, i.e. indoors -- (with-)in(-ner part, -ward).2 Kings 7:11 Multilingual Bible 2 Rois 7:11 French 2 Reyes 7:11 Biblia Paralela 列 王 紀 下 7:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |