New American Standard Bible (©1995) "You shall make five pillars of acacia for the screen and overlay them with gold, their hooks also being of gold; and you shall cast five sockets of bronze for them.King James Bible And thou shalt make for the hanging five pillars of shittim wood, and overlay them with gold, and their hooks shall be of gold: and thou shalt cast five sockets of brass for them. American King James Version And you shall make for the hanging five pillars of shittim wood, and overlay them with gold, and their hooks shall be of gold: and you shall cast five sockets of brass for them. American Standard Version And thou shalt make for the screen five pillars of acacia, and overlay them with gold: their hooks shall be of gold: and thou shalt cast five sockets of brass for them. Douay-Rheims Bible And thou shalt overlay with gold five pillars of setim wood, before which the hanging shall be drawn: their heads shall be of gold, and the sockets of brass. Darby Bible Translation And thou shalt make for the curtain five pillars of acacia-wood, and overlay them with gold; their hooks shall be of gold; and thou shalt cast five bases of copper for them. English Revised Version And thou shalt make for the screen five pillars of acacia, and overlay them with gold; their hooks shall be of gold: and thou shalt cast five sockets of brass for them. Webster's Bible Translation And thou shalt make for the hanging five pillars of shittim wood, and overlay them with gold, and their hooks shall be of gold: and thou shalt cast five sockets of brass for them. World English Bible You shall make for the screen five pillars of acacia, and overlay them with gold: their hooks shall be of gold: and you shall cast five sockets of brass for them. Young's Literal Translation and thou hast made for the covering five pillars of shittim wood, and hast overlaid them with gold, their pegs are of gold, and thou hast cast for them five sockets of brass. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et quinque columnas deaurabis lignorum setthim ante quas ducetur tentorium quarum erunt capita aurea et bases aeneae Éxodo 26:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y harás cinco columnas de acacia para la cortina, y las revestirás de oro, y sus ganchos serán también de oro; y fundirás cinco basas de bronce para ellas. Éxodo 26:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Harás cinco columnas de acacia para la cortina, y las revestirás de oro, y sus ganchos serán también de oro. Fundirás cinco basas de bronce para ellas. Éxodo 26:37 Spanish: Reina Valera (1909) Y harás para la cortina cinco columnas de madera de Sittim, las cuales cubrirás de oro, con sus capiteles de oro: y hacerlas has de fundición cinco basas de metal. Éxodo 26:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y harás para la cortina cinco columnas de cedro, las cuales cubrirás de oro, con sus capiteles de oro; y harás de fundición cinco basas de bronce para ellas. Éxodo 26:37 Spanish: Modern Harás para la cortina cinco pilares de madera de acacia, y los recubrirás de oro. Sus ganchos serán de oro; y les harás cinco bases de bronce fundido. Exode 26:37 French: Louis Segond (1910) Tu feras pour le rideau cinq colonnes d'acacia, et tu les couvriras d'or; elles auront des crochets d'or, et tu fondras pour elles cinq bases d'airain. Exode 26:37 French: Darby et tu feras pour le rideau cinq piliers de bois de sittim, et tu les plaqueras d'or, et leurs crochets seront d'or; et tu fondras pour eux cinq bases d'airain. Exode 26:37 French: Martin (1744) Tu feras aussi pour cette tapisserie cinq piliers de bois de Sittim, que tu couvriras d'or, et leurs crochets seront d'or; et tu fondras pour eux cinq soubassements d'airain. Exode 26:37 French: Ostervald (1744) Et tu feras pour cette tapisserie cinq colonnes de bois de Sittim, que tu couvriras d'or; leurs clous seront en or; et tu leur fondras cinq soubassements d'airain. 2 Mose 26:37 German: Luther (1912) Und sollst dem Tuch fünf Säulen machen von Akazienholz, mit Gold überzogen, mit goldene Haken, und sollst ihnen fünf eherne Füße gießen. 2 Mose 26:37 German: Luther (1545) Und sollst demselben Tuch fünf Säulen machen von Föhrenholz, mit Gold überzogen, mit güldenen Knäufen, und sollst ihnen fünf eherne Füße gießen. 2 Mose 26:37 German: Elberfelder (1871) Und mache zu dem Vorhang fünf Säulen von Akazienholz und überziehe sie mit Gold, ihre Haken von Gold, und gieße für sie fünf Füße von Erz. 出 埃 及 記 26:37 Chinese Bible: Union (Traditional) 要 用 皂 莢 木 為 簾 子 做 五 根 柱 子 , 用 金 子 包 裹 。 柱 子 上 當 有 金 鉤 ; 又 要 為 柱 子 用 銅 鑄 造 五 個 帶 卯 的 座 。 出 埃 及 記 26:37 Chinese Bible: Union (Simplified) 要 用 皂 荚 木 为 ? 子 做 五 根 柱 子 , 用 金 子 包 裹 。 柱 子 上 当 有 金 钩 ; 又 要 为 柱 子 用 铜 铸 造 五 个 带 卯 的 座 。 出 埃 及 記 26:37 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你又要用皂荚木为帘子做五根柱子,柱子要包金,柱上有金钩,你也要为柱脚铸造五个铜插座。” 出 埃 及 記 26:37 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你又要用皂莢木為簾子做五根柱子,柱子要包金,柱上有金鉤,你也要為柱腳鑄造五個銅插座。” And thou shalt make for the hanging five pillars of shittim wood and overlay them with gold and their hooks shall be of gold and thou shalt cast five sockets of brass for them And thou shalt make `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application for the hanging macak (maw-sawk') a cover, i.e. veil -- covering, curtain, hanging. five chamesh (khaw-maysh') five -- fif(-teen), fifth, five (apiece). pillars `ammuwd (am-mood') a column (as standing); also a stand, i.e. platform -- apiece, pillar. of shittim shittah (shit-taw') the acacia (from its scourging thorns) -- shittah, shittim. wood and overlay tsaphah (tsaw-faw') to sheet over (especially with metal) -- cover, overlay. them with gold zahab (zaw-hawb') gold, figuratively, something gold-colored (i.e. yellow), as oil, a clear sky -- gold(-en), fair weather. and their hooks vav (vaw) hook. shall be of gold zahab (zaw-hawb') gold, figuratively, something gold-colored (i.e. yellow), as oil, a clear sky -- gold(-en), fair weather. and thou shalt cast yatsaq (yaw-tsak') cast, cleave fast, be (as) firm, grow, be hard, lay out, molten, overflow, pour (out), run out, set down, stedfast. five chamesh (khaw-maysh') five -- fif(-teen), fifth, five (apiece). sockets 'eden (eh'-den) a basis (of a building, a column, etc.) -- foundation, socket. of brass nchosheth (nekh-o'-sheth) copper, hence, something made of that metal, i.e. coin, a fetter; figuratively, base (as compared with gold or silver) for themExodus 26:37 Multilingual Bible Exode 26:37 French Éxodo 26:37 Biblia Paralela 出 埃 及 記 26:37 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |