New American Standard Bible (©1995) Then behold, the man clothed in linen at whose loins was the writing case reported, saying, "I have done just as You have commanded me."King James Bible And, behold, the man clothed with linen, which had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me. American King James Version And, behold, the man clothed with linen, which had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as you have commanded me. American Standard Version And behold, the man clothed in linen, who had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me. Douay-Rheims Bible And behold the man that was clothed with linen, that had the inkhorn at his back, returned the word, saying: I have done as thou hast commanded me. Darby Bible Translation And behold, the man clothed with linen, who had the ink-horn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me. English Revised Version And behold, the man clothed in linen, which had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me. Webster's Bible Translation And behold, the man clothed with linen, who had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me. World English Bible Behold, the man clothed in linen, who had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as you have commanded me. Young's Literal Translation And lo, the man clothed with linen, at whose loins is the inkhorn, is bringing back word, saying, 'I have done as Thou hast commanded me.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ecce vir qui indutus erat lineis qui habebat atramentarium in dorso suo respondit verbum dicens feci sicut praecepisti mihi Ezequiel 9:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y he aquí, el hombre vestido de lino que tenía la cartera a la cintura, trajo un informe, diciendo: He hecho tal como me ordenaste. Ezequiel 9:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces el hombre vestido de lino que tenía la cartera a la cintura, trajo un informe, diciendo: "He hecho tal como me ordenaste." Ezequiel 9:11 Spanish: Reina Valera (1909) Y he aquí que el varón vestido de lienzos, que tenía la escribanía á su cintura, respondió una palabra diciendo: Hecho he conforme á todo lo que me mandaste. Ezequiel 9:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y he aquí que el varón vestido de lienzos, que tenía el tintero a su cintura, respondió una palabra diciendo: He hecho conforme a todo lo que me mandaste. Ezequiel 9:11 Spanish: Modern Y he aquí que el hombre vestido de lino, y que llevaba al cinto los útiles de escriba, dio informe diciendo: --He hecho conforme a lo que me has mandado. Ézéchiel 9:11 French: Louis Segond (1910) Et voici, l'homme vêtu de lin, et portant une écritoire à la ceinture, rendit cette réponse: J'ai fait ce que tu m'as ordonné. Ézéchiel 9:11 French: Darby Et voici, l'homme vêtu de lin, qui avait l'encrier à ses reins, rapporta, disant: J'ai fait comme tu m'as commandé. Ézéchiel 9:11 French: Martin (1744) Et voici, l'homme vêtu de lin, qui avait le cornet sur ses reins, rapporta ce qui avait été fait, et il dit : J'ai fait comme tu m'as commandé. Ézéchiel 9:11 French: Ostervald (1744) Et voici, l'homme vêtu de lin, qui portait une écritoire à sa ceinture, vint faire son rapport, et dit: J'ai fait comme tu m'as ordonné. Hesekiel 9:11 German: Luther (1912) Und siehe, der Mann, der die Leinwand anhatte und das Schreibzeug an seiner Seite, antwortete und sprach: Ich habe getan, wie du mir geboten hast. {~} Hesekiel 9:11 German: Luther (1545) Und siehe, der Mann, der die Leinwand anhatte und das Schreibzeug an seiner Seite, antwortete und sprach: Ich habe getan, wie du mir geboten hast. Hesekiel 9:11 German: Elberfelder (1871) Und siehe, der in Linnen gekleidete Mann, welcher das Schreibzeug an seiner Hüfte hatte, brachte Antwort und sprach: Ich habe getan, wie du mir geboten hast. 以 西 結 書 9:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 穿 細 麻 衣 、 腰 間 帶 著 墨 盒 子 的 人 將 這 事 回 覆 說 : 我 已 經 照 你 所 吩 咐 的 行 了 。 以 西 結 書 9:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 穿 细 麻 衣 、 腰 间 带 着 墨 盒 子 的 人 将 这 事 回 覆 说 : 我 已 经 照 你 所 吩 咐 的 行 了 。 以 西 結 書 9:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那身穿细麻布衣服,腰间带着墨盒子的人回报这事,说:“我已经照着你所吩咐我的行了。” 以 西 結 書 9:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那身穿細麻布衣服,腰間帶著墨盒子的人回報這事,說:“我已經照著你所吩咐我的行了。” And behold the man clothed with linen which had the inkhorn by his side reported the matter saying I have done as thou hast commanded me And behold the man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) clothed labash (law-bash') wrap around, i.e. (by implication) to put on a garment or clothe (oneself, or another), literally or figuratively with linen bad (bad) flaxen thread or yarn; hence, a linen garment -- linen. which had the inkhorn qeceth (keh'-seth) a cup, i.e. an ink-stand -- inkhorn. by his side mothen (mo'-then) the waist or small of the back; only in plural the loins -- + greyhound, loins, side. reported shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively the matter dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) I have done `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application as thou hast commanded tsavah (tsaw-vaw') (intensively) to constitute, enjoin -- appoint, (for-)bid, (give a) charge, (give a, give in, send with) command(-er, -ment), send a messenger, put, (set) in order. me Ezekiel 9:11 Multilingual Bible Ézéchiel 9:11 French Ezequiel 9:11 Biblia Paralela 以 西 結 書 9:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |