New American Standard Bible (©1995) then you are to say to them, 'I was presenting my petition before the king, not to make me return to the house of Jonathan to die there.'"King James Bible Then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there. American King James Version Then you shall say to them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there. American Standard Version then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there. Douay-Rheims Bible Thou shalt say to them: I presented my supplication before the king, that he would not command me to be carried back into the house of Jonathan, to die there. Darby Bible Translation then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there. English Revised Version then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there. Webster's Bible Translation Then thou shalt say to them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there. World English Bible then you shall tell them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there. Young's Literal Translation then thou hast said unto them, I am causing my supplication to fall before the king, not to cause me to return to the house of Jonathan, to die there.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dices ad eos prostravi ego preces meas coram rege ne me reduci iuberet in domum Ionathan et ibi morerer Jeremías 38:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) tú les dirás: ``Presentaba al rey mi súplica de que no me hiciera volver a la casa de Jonatán, a morir allí. Jeremías 38:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) tú les dirás: 'Presentaba al rey mi súplica de que no me hiciera volver a la casa de Jonatán, a morir allí.'" Jeremías 38:26 Spanish: Reina Valera (1909) Les dirás: Supliqué al rey que no me hiciese tornar á casa de Jonathán porque no me muriese allí. Jeremías 38:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Les dirás: Supliqué al rey que no me hiciese tornar a casa de Jonatán para que no me muriese allí. Jeremías 38:26 Spanish: Modern les dirás: "He presentado al rey mi súplica para que no me haga volver a la casa de Jonatán, a morir allí." Jérémie 38:26 French: Louis Segond (1910) tu leur répondras: J'ai supplié le roi de ne pas me renvoyer dans la maison de Jonathan, de peur que je n'y meure. Jérémie 38:26 French: Darby et que t'a dit le roi? tu leur diras: J'ai présenté ma requête devant le roi, qu'on ne me fasse pas retourner dans la maison de Jonathan pour y mourir. Jérémie 38:26 French: Martin (1744) Tu leur diras : j'ai présenté ma supplication devant le Roi, afin qu'il ne me fît point ramener dans la maison de Jéhonathan pour y mourir. Jérémie 38:26 French: Ostervald (1744) Tu leur diras: J'ai humblement supplié le roi de ne pas me faire retourner dans la maison de Jéhonathan, pour y mourir. Jeremia 38:26 German: Luther (1912) so sprich: Ich habe den König gebeten, daß er mich nicht wiederum ließe in des Jonathan Haus führen; ich möchte daselbst sterben. Jeremia 38:26 German: Luther (1545) so sprich: Ich habe den König gebeten, daß er mich nicht wiederum ließe in Jonathans Haus führen; ich möchte daselbst sterben. Jeremia 38:26 German: Elberfelder (1871) so sollst du ihnen sagen: Ich legte mein Flehen vor dem König nieder, daß er mich nicht in das Haus Jonathans (Vergl. Kap. 37,15) zurückbrächte, um daselbst zu sterben. - 耶 利 米 書 38:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 就 對 他 們 說 : 我 在 王 面 前 懇 求 不 要 叫 我 回 到 約 拿 單 的 房 屋 死 在 那 裡 。 耶 利 米 書 38:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 就 对 他 们 说 : 我 在 王 面 前 恳 求 不 要 叫 我 回 到 约 拿 单 的 房 屋 死 在 那 里 。 耶 利 米 書 38:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你就要对他们说:‘我只是把我的恳求呈到王面前,求他不要把我送回约拿单的房子去,免得我死在那里。’” 耶 利 米 書 38:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你就要對他們說:‘我只是把我的懇求呈到王面前,求他不要把我送回約拿單的房子去,免得我死在那裡。’” Then thou shalt say unto them I presented my supplication before the king that he would not cause me to return to Jonathan's house to die there Then thou shalt say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto them I presented naphal (naw-fal') to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative) my supplication tchinnah (tekh-in-naw') graciousness; causatively, entreaty -- favour, grace, supplication. before paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) the king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. that he would not cause me to return shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively to Jonathan's Yhownathan (yeh-ho-naw-thawn') Jehovah-given; Jehonathan, the name of four Israelites -- Jonathan. house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) to die muwth (mooth) causatively, to kill thereJeremiah 38:26 Multilingual Bible Jérémie 38:26 French Jeremías 38:26 Biblia Paralela 耶 利 米 書 38:26 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |