New American Standard Bible (©1995) So he went back with him, and ate bread in his house and drank water.King James Bible So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water. American King James Version So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water. American Standard Version So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water. Douay-Rheims Bible And brought him back with him: so he ate bread and drank water in his house. Darby Bible Translation Then he went back with him, and ate bread in his house, and drank water. English Revised Version So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water. Webster's Bible Translation So he went back with him, and ate bread in his house, and drank water. World English Bible So he went back with him, and ate bread in his house, and drank water. Young's Literal Translation And he turneth back with him, and eateth bread in his house, and drinketh water. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et reduxit secum comedit ergo panem in domo eius et bibit aquam 1 Reyes 13:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces se volvió con él, comió pan en su casa y bebió agua. 1 Reyes 13:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces se volvió con él, comió pan en su casa y bebió agua. 1 Reyes 13:19 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces volvió con él, y comió del pan en su casa, y bebió del agua. 1 Reyes 13:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces volvió con él, y comió del pan en su casa, y bebió del agua. 1 Reyes 13:19 Spanish: Modern Entonces se volvió con él, y comió pan en su casa y bebió agua. 1 Rois 13:19 French: Louis Segond (1910) L'homme de Dieu retourna avec lui, et il mangea du pain et but de l'eau dans sa maison. 1 Rois 13:19 French: Darby Et il retourna avec lui, et mangea du pain dans sa maison, et but de l'eau. 1 Rois 13:19 French: Martin (1744) Il s'en retourna donc avec lui, et il mangea du pain, et but de l'eau dans sa maison. 1 Koenige 13:19 German: Luther (1912) und führte ihn wieder zurück, daß er Brot aß und Wasser trank in seinem Hause. {~} 1 Koenige 13:19 German: Luther (1545) Und führete ihn wieder um, daß er Brot aß und Wasser trank in seinem Hause. 1 Koenige 13:19 German: Elberfelder (1871) Da kehrte er mit ihm zurück, und aß Brot in seinem Hause und trank Wasser. 列 王 紀 上 13:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 神 人 同 老 先 知 回 去 , 在 他 家 裡 吃 飯 喝 水 。 列 王 紀 上 13:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 神 人 同 老 先 知 回 去 , 在 他 家 里 吃 饭 喝 水 。 So he went back with him and did eat bread in his house and drank water So he went back shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively with him and did eat 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. bread lechem (lekh'-em) food (for man or beast), especially bread, or grain (for making it) -- (shew-)bread, eat, food, fruit, loaf, meat, victuals. in his house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) and drank shathah (shaw-thaw') to imbibe -- assuredly, banquet, certainly, drink(-er, -ing), drunk (-ard), surely. water mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring).1 Kings 13:19 Multilingual Bible 1 Rois 13:19 French 1 Reyes 13:19 Biblia Paralela 列 王 紀 上 13:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |