New American Standard Bible (©1995) He said, "Which way shall we go up?" And he answered, "The way of the wilderness of Edom."King James Bible And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom. American King James Version And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom. American Standard Version And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way of the wilderness of Edom. Douay-Rheims Bible And he said: Which way shall we go up? But he answered: By the desert of Edom. Darby Bible Translation And he said, Which way shall we go up? And he said, By way of the wilderness of Edom. English Revised Version And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way of the wilderness of Edom. Webster's Bible Translation And he said, which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom. World English Bible He said, "Which way shall we go up?" He answered, "The way of the wilderness of Edom." Young's Literal Translation And he saith, 'Where is this -- the way we go up?' and he saith, 'The way of the wilderness of Edom.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixitque per quam viam ascendemus at ille respondit per desertum Idumeae 2 Reyes 3:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y dijo: ¿Por qué camino subiremos? Y él respondió: Por el camino del desierto de Edom. 2 Reyes 3:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y le preguntó: "¿Por qué camino subiremos?" Y Joram respondió: "Por el camino del desierto de Edom." 2 Reyes 3:8 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijo: ¿Por qué camino iremos? Y él respondió: Por el camino del desierto de Idumea. 2 Reyes 3:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dijo: ¿Por qué camino iremos? Y él respondió: Por el camino del desierto de Idumea. 2 Reyes 3:8 Spanish: Modern --Y añadió--: ¿Por qué camino iremos? Joram respondió: --Por el camino del desierto de Edom. 2 Rois 3:8 French: Louis Segond (1910) Et il dit: Par quel chemin monterons-nous? Joram dit: Par le chemin du désert d'Edom. 2 Rois 3:8 French: Darby Et il dit: Par quel chemin monterons-nous? Et il dit: Par le chemin du désert d'Édom. 2 Rois 3:8 French: Martin (1744) Ensuite il dit : Par quel chemin monterons-nous? Et il répondit : Par le chemin du désert d'Edom. 2 Rois 3:8 French: Ostervald (1744) Et il dit: Par quel chemin monterons-nous? Et Joram répondit: Par le chemin du désert d'Édom. 2 Koenige 3:8 German: Luther (1912) Und er sprach: Welchen Weg wollen wir hinaufziehen? Er sprach: Den Weg durch die Wüste Edom. 2 Koenige 3:8 German: Luther (1545) Und sprach: Durch welchen Weg wollen wir hinaufziehen? Er sprach: Durch den Weg in der Wüste Edom. 2 Koenige 3:8 German: Elberfelder (1871) Und er sprach: Auf welchem Wege wollen wir hinaufziehen? Und er sprach: Auf dem Wege der Wüste Edom. 列 王 紀 下 3:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 蘭 說 : 我 們 從 哪 條 路 上 去 呢 ? 回 答 說 : 從 以 東 曠 野 的 路 上 去 。 列 王 紀 下 3:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 兰 说 : 我 们 从 哪 条 路 上 去 呢 ? 回 答 说 : 从 以 东 旷 野 的 路 上 去 。 列 王 紀 下 3:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 约沙法问:“我们从哪条路上去呢?”约兰回答:“从以东旷野的路上去。” 列 王 紀 下 3:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 約沙法問:“我們從哪條路上去呢?”約蘭回答:“從以東曠野的路上去。” And he said Which way shall we go up And he answered The way through the wilderness of Edom And he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Which way derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb shall we go up `alah (aw-law') to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow) And he answered 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) The way derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb through the wilderness midbar (mid-bawr') a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs) -- desert, south, speech, wilderness. of Edom 'Edom (ed-ome') red (see Gen. 25:25); Edom, the elder twin-brother of Jacob; hence the region (Idumaea) occupied by him -- Edom, Edomites, Idumea.2 Kings 3:8 Multilingual Bible 2 Rois 3:8 French 2 Reyes 3:8 Biblia Paralela 列 王 紀 下 3:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |