2 Samuel 12:18

Afraid
Alive
Child
David
Dead
Died
Feared
Grieved
Harm
Hearken
Hearkened
Servants
Seventh
Vex
Voice

Afraid
Alive
Anything
Attention
Behold
Child
Child's
David
David's
Dead
Death
Declare
Desperate
Didn't
Died
Dieth
Evil
Fear
Feared
Giving
Grieved
Harm
Hearken
Hearkened
Lad
Listen
News
Pass
Servants
Seventh
Spake
Spoke
Truly
Vex
Voice
Yet

Afraid
Alive
Anything
Attention
Behold
Child
Child's
David
David's
Dead
Death
Declare
Desperate
Didn't
Died
Dieth
Evil
Fear
Feared
Giving
Grieved
Harm
Hearken
Hearkened
Lad
Listen
News
Pass
Servants
Seventh
Spake
Spoke
Truly
Vex
Voice
Yet
<< 2 Samuel 12:18 >>
New American Standard Bible (©1995)
Then it happened on the seventh day that the child died. And the servants of David were afraid to tell him that the child was dead, for they said, "Behold, while the child was still alive, we spoke to him and he did not listen to our voice. How then can we tell him that the child is dead, since he might do himself harm!"

King James Bible
And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he would not hearken unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead?

American King James Version
And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spoke to him, and he would not listen to our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead?

American Standard Version
And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead; for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he hearkened not unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead!

Douay-Rheims Bible
And it came to pass on the seventh day that the child died: and the servants of David feared to tell him, that the child was dead. For they said: Behold when the child was yet alive, we spoke to him, and he would not hearken to our voice: how much more will he afflict himself if we tell him that the child is dead?

Darby Bible Translation
And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead; for they said, Behold, while the child was yet alive, we spoke to him, and he would not hearken to our voice; and how shall we say to him, The child is dead? he may do some harm.

English Revised Version
And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he hearkened not unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead?

Webster's Bible Translation
And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold while the child was yet alive, we spoke to him, and he would not hearken to our voice: how will he then be grieved, if we tell him that the child is dead?

World English Bible
It happened on the seventh day, that the child died. The servants of David feared to tell him that the child was dead; for they said, "Behold, while the child was yet alive, we spoke to him, and he didn't listen to our voice. How will he then harm himself, if we tell him that the child is dead?"

Young's Literal Translation
and it cometh to pass on the seventh day, that the lad dieth, and the servants of David fear to declare to him that the lad is dead, for they said, 'Lo, in the lad being alive we spake unto him, and he did not hearken to our voice; and how do we say unto him, The lad is dead? -- then he hath done evil.'

שמואל ב 12:18 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיְהִ֛י בַּיֹּ֥ום הַשְּׁבִיעִ֖י וַיָּ֣מָת הַיָּ֑לֶד וַיִּֽרְאוּ֩ עַבְדֵ֨י דָוִ֜ד לְהַגִּ֥יד לֹ֣ו ׀ כִּי־מֵ֣ת הַיֶּ֗לֶד כִּ֤י אָֽמְרוּ֙ הִנֵּה֩ בִהְיֹ֨ות הַיֶּ֜לֶד חַ֗י דִּבַּ֤רְנוּ אֵלָיו֙ וְלֹא־שָׁמַ֣ע בְּקֹולֵ֔נוּ וְאֵ֨יךְ נֹאמַ֥ר אֵלָ֛יו מֵ֥ת הַיֶּ֖לֶד וְעָשָׂ֥ה רָעָֽה׃

שמואל ב 12:18 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויהי ביום השביעי וימת הילד ויראו עבדי דוד להגיד לו ׀ כי־מת הילד כי אמרו הנה בהיות הילד חי דברנו אליו ולא־שמע בקולנו ואיך נאמר אליו מת הילד ועשה רעה׃

שמואל ב 12:18 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיְהִי בַּיֹּום הַשְּׁבִיעִי וַיָּמָת הַיָּלֶד וַיִּרְאוּ עַבְדֵי דָוִד לְהַגִּיד לֹו ׀ כִּי־מֵת הַיֶּלֶד כִּי אָמְרוּ הִנֵּה בִהְיֹות הַיֶּלֶד חַי דִּבַּרְנוּ אֵלָיו וְלֹא־שָׁמַע בְּקֹולֵנוּ וְאֵיךְ נֹאמַר אֵלָיו מֵת הַיֶּלֶד וְעָשָׂה רָעָה׃

שמואל ב 12:18 Hebrew Bible
ויהי ביום השביעי וימת הילד ויראו עבדי דוד להגיד לו כי מת הילד כי אמרו הנה בהיות הילד חי דברנו אליו ולא שמע בקולנו ואיך נאמר אליו מת הילד ועשה רעה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
accidit autem die septima ut moreretur infans timueruntque servi David nuntiare ei quod mortuus esset parvulus dixerunt enim ecce cum parvulus adhuc viveret loquebamur ad eum et non audiebat vocem nostram quanto magis si dixerimus mortuus est puer se adfliget

2 Samuel 12:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Sucedió que al séptimo día el niño murió; y los siervos de David temían informarle que el niño había muerto, pues se decían: He aquí, cuando el niño estaba todavía vivo, le hablábamos y no nos escuchaba. ¿Cómo, pues, vamos a decirle que el niño ha muerto? Puede hacer se daño.

2 Samuel 12:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Sucedió que al séptimo día el niño murió. Los siervos de David temían informarle que el niño había muerto, pues se decían: "Si cuando el niño todavía estaba vivo, le hablábamos y no nos escuchaba, ¿cómo, pues, vamos a decirle que el niño ha muerto? Puede hacerse daño."

2 Samuel 12:18 Spanish: Reina Valera (1909)
Y al séptimo día murió el niño; pero sus siervos no osaban hacerle saber que el niño era muerto, diciendo entre sí: Cuando el niño aun vivía, le hablábamos, y no quería oir nuestra voz: ¿pues cuánto más mal le hará, si le dijéremos que el niño es muerto?

2 Samuel 12:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y al séptimo día murió el niño; pero sus siervos no osaban hacerle saber que el niño era muerto, diciendo entre sí : Cuando el niño aun vivía, le hablábamos, y no quería oír nuestra voz; ¿pues cuánto más mal le hará, si le dijéremos que el niño es muerto?

2 Samuel 12:18 Spanish: Modern
Sucedió que al séptimo día murió el niño. Y los siervos de David temían informarle que el niño había muerto, pues pensaban así: "He aquí que cuando el niño todavía vivía, le hablábamos, y él no quería escuchar nuestra voz. ¿Cómo vamos a decirle que el niño ha muerto? ¡Puede hacer algo malo!"

2 Samuel 12:18 French: Louis Segond (1910)
Le septième jour, l'enfant mourut. Les serviteurs de David craignaient de lui annoncer que l'enfant était mort. Car ils disaient: Voici, lorsque l'enfant vivait encore, nous lui avons parlé, et il ne nous a pas écoutés; comment oserons-nous lui dire: L'enfant est mort? Il s'affligera bien davantage.

2 Samuel 12:18 French: Darby
Et il arriva, le septième jour, que l'enfant mourut; et les serviteurs de David craignirent de lui apprendre que l'enfant était mort, car ils disaient: Voici, lorsque l'enfant était en vie, nous lui avons parlé, et il n'a pas écouté notre voix; et comment lui dirions-nous: L'enfant est-il mort? Il fera quelque mal.

2 Samuel 12:18 French: Martin (1744)
Et il arriva que l'enfant mourut le septième jour, et les serviteurs de David craignaient de lui [apprendre] que l'enfant était mort; car ils disaient : Voici, quand l'enfant était en vie, nous lui avons parlé, et il n'a point voulu écouter notre voix; comment donc lui dirions-nous que l'enfant est mort, afin qu'il s'afflige davantage?

2 Samuel 12:18 French: Ostervald (1744)
Et le septième jour l'enfant mourut, et les serviteurs de David craignaient de lui faire savoir que l'enfant était mort; car ils disaient: Quand l'enfant était en vie, nous lui avons parlé, et il n'a point écouté notre voix; comment donc lui dirions-nous que l'enfant est mort? Il ferait bien pis encore.

2 Samuel 12:18 German: Luther (1912)
Am siebenten Tage aber starb das Kind. Und die Knechte Davids fürchteten sich ihm anzusagen, daß das Kind tot wäre; denn sie gedachten: Siehe, da das Kind noch lebendig war, redeten wir mit ihm, und er gehorchte unsrer Stimme nicht; wie viel mehr wird er sich wehe tun, so wir sagen: Das Kind ist tot.

2 Samuel 12:18 German: Luther (1545)
Am siebenten Tage aber starb das Kind. Und die Knechte Davids fürchteten sich, ihm anzusagen, daß das Kind tot wäre. Denn sie gedachten: Siehe, da das Kind noch lebendig war, redeten wir mit ihm, und er gehorchte unserer Stimme nicht; wie viel mehr wird es ihm wehe tun, so wir sagen: Das Kind ist tot.

2 Samuel 12:18 German: Elberfelder (1871)
Und es geschah am siebten Tage, da starb das Kind. Und die Knechte Davids fürchteten sich, ihm zu berichten, daß das Kind tot sei; denn sie sprachen: Siehe, als das Kind noch am Leben war, haben wir zu ihm geredet, und er hat nicht auf unsere Stimme gehört; und wie sollen wir nun zu ihm sagen: Das Kind ist tot? Er würde etwas Übles tun. (O. sich ein Leid antun)

撒 母 耳 記 下 12:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
到 第 七 日 , 孩 子 死 了 。 大 衛 的 臣 僕 不 敢 告 訴 他 孩 子 死 了 , 因 他 們 說 : 孩 子 還 活 著 的 時 候 , 我 們 勸 他 , 他 尚 且 不 肯 聽 我 們 的 話 , 若 告 訴 他 孩 子 死 了 , 豈 不 更 加 憂 傷 麼 ?

撒 母 耳 記 下 12:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
到 第 七 日 , 孩 子 死 了 。 大 卫 的 臣 仆 不 敢 告 诉 他 孩 子 死 了 , 因 他 们 说 : 孩 子 还 活 着 的 时 候 , 我 们 劝 他 , 他 尚 且 不 肯 听 我 们 的 话 , 若 告 诉 他 孩 子 死 了 , 岂 不 更 加 忧 伤 麽 ?

撒 母 耳 記 下 12:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
到了第七天,孩子死了。大卫的臣仆不敢告诉他孩子死了,因为他们说:“看哪,孩子还活着的时候,我们劝他,他尚且不听我们的话。现在我们怎么能告诉他孩子已经死了呢?他会伤心欲绝的。”

撒 母 耳 記 下 12:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
到了第七天,孩子死了。大衛的臣僕不敢告訴他孩子死了,因為他們說:“看哪,孩子還活著的時候,我們勸他,他尚且不聽我們的話。現在我們怎麼能告訴他孩子已經死了呢?他會傷心欲絕的。”
And it came to pass on the seventh day that the child died And the servants of David feared to tell him that the child was dead for they said Behold while the child was yet alive we spake unto him and he would not hearken unto our voice how will he then vex himself if we tell him that the child is dead


And it came to pass on the seventh
shbiy`iy  (sheb-ee-ee')
seventh -- seventh (time).
day
yowm  (yome)
a day (as the warm hours),
that the child
yeled  (yeh'-led)
something born, i.e. a lad or offspring -- boy, child, fruit, son, young man (one).
died
muwth  (mooth)
causatively, to kill
And the servants
`ebed  (eh'-bed)
a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant.
of David
David  (daw-veed')
loving; David, the youngest son of Jesse -- David.
feared
yare'  (yaw-ray')
to fear; morally, to revere; caus. to frighten
to tell
nagad  (naw-gad')
to front, i.e. stand boldly out opposite; by implication (causatively), to manifest; figuratively, to announce (always by word of mouth to one present); specifically, to expose, predict, explain, praise
him that the child
yeled  (yeh'-led)
something born, i.e. a lad or offspring -- boy, child, fruit, son, young man (one).
was dead
muwth  (mooth)
causatively, to kill
for they said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
Behold while the child
yeled  (yeh'-led)
something born, i.e. a lad or offspring -- boy, child, fruit, son, young man (one).
was yet alive
chay  (khah'-ee)
age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop.
we spake
dabar  (daw-bar')
perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue
unto him and he would not hearken
shama`  (shaw-mah')
to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.)
unto our voice
qowl  (kole)
from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound
how will he then
`asah  (aw-saw')
to do or make, in the broadest sense and widest application
vex
ra`  (rah)
bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.).
himself
`asah  (aw-saw')
to do or make, in the broadest sense and widest application
if we tell
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
him that the child
yeled  (yeh'-led)
something born, i.e. a lad or offspring -- boy, child, fruit, son, young man (one).
is dead
muwth  (mooth)
causatively, to kill

2 Samuel 12:18 Multilingual Bible

2 Samuel 12:18 French

2 Samuel 12:18 Biblia Paralela

撒 母 耳 記 下 12:18 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Afraid
Alive
Child
David
Dead
Died
Feared
Grieved
Harm
Hearken
Hearkened
Servants
Seventh
Vex
Voice

Afraid
Alive
Anything
Attention
Behold
Child
Child's
David
David's
Dead
Death
Declare
Desperate
Didn't
Died
Dieth
Evil
Fear
Feared
Giving
Grieved
Harm
Hearken
Hearkened
Lad
Listen
News
Pass
Servants
Seventh
Spake
Spoke
Truly
Vex
Voice
Yet

Afraid
Alive
Anything
Attention
Behold
Child
Child's
David
David's
Dead
Death
Declare
Desperate
Didn't
Died
Dieth
Evil
Fear
Feared
Giving
Grieved
Harm
Hearken
Hearkened
Lad
Listen
News
Pass
Servants
Seventh
Spake
Spoke
Truly
Vex
Voice
Yet