New American Standard Bible (©1995) "But it shall be when evening approaches, he shall bathe himself with water, and at sundown he may reenter the camp.King James Bible But it shall be, when evening cometh on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again. American King James Version But it shall be, when evening comes on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again. American Standard Version but it shall be, when evening cometh on, he shall bathe himself in water; and when the sun is down, he shall come within the camp. Douay-Rheims Bible And shall not return, before he be washed with water in the evening: and after sunset he shall return into the camp. Darby Bible Translation and it shall be, towards evening, he shall bathe in water: and at the going down of the sun he may come inside the camp. English Revised Version but it shall be, when evening cometh on, he shall bathe himself in water: and when the sun is down, he shall come within the camp. Webster's Bible Translation But it shall be, when evening cometh on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again. World English Bible but it shall be, when evening comes on, he shall bathe himself in water; and when the sun is down, he shall come within the camp. Young's Literal Translation and it hath been, at the turning of the evening, he doth bathe with water, and at the going in of the sun he doth come in unto the midst of the camp. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et non revertetur priusquam ad vesperam lavetur aqua et post solis occasum regredietur in castra Deuteronomio 23:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero al llegar la tarde se bañará con agua, y cuando se ponga el sol, podrá entrar de nuevo al campamento. Deuteronomio 23:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero al llegar la tarde se bañará con agua, y cuando se ponga el sol, podrá entrar de nuevo al campamento. Deuteronomio 23:11 Spanish: Reina Valera (1909) Y será que al declinar de la tarde se lavará con agua, y cuando fuere puesto el sol, entrará en el campo. Deuteronomio 23:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y será que al declinar de la tarde se lavará con agua, y cuando fuere puesto el sol, entrará en el campamento. Deuteronomio 23:11 Spanish: Modern Y sucederá que antes del anochecer se lavará con agua, y una vez que el sol se haya puesto podrá entrar en el campamento. Deutéronome 23:11 French: Louis Segond (1910) sur le soir il se lavera dans l'eau, et après le coucher du soleil il pourra rentrer au camp. Deutéronome 23:11 French: Darby et sur le soir il se lavera dans l'eau; et au coucher du soleil il entrera dans l'intérieur du camp. Deutéronome 23:11 French: Martin (1744) Et sur le soir il se lavera d'eau, et sitôt que le soleil sera couché, il rentrera dans le camp. Deutéronome 23:11 French: Ostervald (1744) Et sur le soir il se lavera dans l'eau, et dès que le soleil sera couché, il rentrera dans le camp. 5 Mose 23:11 German: Luther (1912) 23:12 bis er vor abends sich mit Wasser bade; und wenn die Sonne untergegangen ist, soll er wieder ins Lager gehen. 5 Mose 23:11 German: Luther (1545) bis er vor Abends sich mit Wasser bade. Und wenn die Sonne untergegangen ist, soll er wieder ins Lager gehen. 5 Mose 23:11 German: Elberfelder (1871) und es soll geschehen, wenn der Abend sich neigt, soll er sich im Wasser baden; und beim Untergang der Sonne darf er in das Lager zurückkommen. 申 命 記 23:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 到 傍 晚 的 時 候 , 他 要 用 水 洗 澡 , 及 至 日 落 了 才 可 以 入 營 。 申 命 記 23:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 到 傍 晚 的 时 候 , 他 要 用 水 洗 澡 , 及 至 日 落 了 才 可 以 入 营 。 申 命 記 23:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 到了黄昏的时候,他要用水洗澡;日落了,他才可以进入营中。 申 命 記 23:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 到了黃昏的時候,他要用水洗澡;日落了,他才可以進入營中。 But it shall be when evening cometh on he shall wash himself with water and when the sun is down he shall come into the camp again But it shall be when evening `ereb (eh'-reb) dusk -- + day, even(-ing, tide), night. cometh on panah (paw-naw') to turn; by implication, to face, i.e. appear, look, etc. he shall wash rachats (raw-khats') to lave (the whole or a part of a thing) -- bathe (self), wash (self). himself with water mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). and when the sun shemesh (sheh'-mesh) the sun; by implication, the east; figuratively, a ray, i.e. (arch.) a notched battlement -- + east side(-ward), sun (rising), + west(-ward), window. is down bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) he shall come bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) into tavek (taw'-vek) a bisection, i.e. (by implication) the centre -- among(-st), between, half, (there-,where-), in(-to), middle, mid(-night), midst (among), out (of), through, with(-in). the camp machaneh (makh-an-eh') an encampment (of travellers or troops); hence, an army, whether literal (of soldiers) or figurative (of dancers, angels, cattle, locusts, stars; or even the sacred courts) again Deuteronomy 23:11 Multilingual Bible Deutéronome 23:11 French Deuteronomio 23:11 Biblia Paralela 申 命 記 23:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |