New American Standard Bible (©1995) "It shall be made from a talent of pure gold, with all these utensils.King James Bible Of a talent of pure gold shall he make it, with all these vessels. American King James Version Of a talent of pure gold shall he make it, with all these vessels. American Standard Version Of a talent of pure gold shall it be made, with all these vessels. Douay-Rheims Bible The whole weight of the candlestick with all the furniture thereof shall be a talent of the purest gold. Darby Bible Translation Of a talent of pure gold shall they make it, with all these utensils. English Revised Version Of a talent of pure gold shall it be made, with all these vessels. Webster's Bible Translation Of a talent of pure gold shall he make it, with all these vessels. World English Bible It shall be made of a talent of pure gold, with all these accessories. Young's Literal Translation of a talent of pure gold he doth make it, with all these vessels. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri mundissimi Éxodo 25:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El candelabro, con todos estos utensilios, será hecho de un talento de oro puro. Éxodo 25:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "El candelabro, con todos estos utensilios, será hecho de 34 kilos de oro puro. Éxodo 25:39 Spanish: Reina Valera (1909) De un talento de oro fino lo harás, con todos estos vasos. Éxodo 25:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) De un talento de oro fino lo harás, con todos estos vasos. Éxodo 25:39 Spanish: Modern Lo harás de un talento de oro puro, junto con todos estos accesorios. Exode 25:39 French: Louis Segond (1910) On emploiera un talent d'or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles. Exode 25:39 French: Darby On le fera, avec tous ces ustensiles, d'un talent d'or pur. Exode 25:39 French: Martin (1744) On le fera avec tous ses ustensiles d'un talent de pur or. Exode 25:39 French: Ostervald (1744) On fera ce chandelier, avec tous ses ustensiles, d'un talent d'or pur. 2 Mose 25:39 German: Luther (1912) Aus einem Zentner feinen Goldes sollst du das machen mit allem diesem Gerät. 2 Mose 25:39 German: Luther (1545) Aus einem Zentner feinen Goldes sollst du das machen mit allem diesem Geräte 2 Mose 25:39 German: Elberfelder (1871) Aus einem Talent reinen Goldes soll man ihn machen mit allen diesen Geräten. 出 埃 及 記 25:39 Chinese Bible: Union (Traditional) 做 燈 臺 和 這 一 切 的 器 具 要 用 精 金 一 他 連 得 。 出 埃 及 記 25:39 Chinese Bible: Union (Simplified) 做 灯 ? 和 这 一 切 的 器 具 要 用 精 金 一 他 连 得 。 出 埃 及 記 25:39 Chinese Bible: NCV (Simplified) 要用三十五公斤纯金做灯台和一切器具。 出 埃 及 記 25:39 Chinese Bible: NCV (Traditional) 要用三十五公斤純金做燈臺和一切器具。 Of a talent of pure gold shall he make it with all these vessels Of a talent kikkar (kik-kawr') loaf, morsel, piece, plain, talent. of pure tahowr (taw-hore') pure (in a physical, chemical, ceremonial or moral sense) -- clean, fair, pure(-ness). gold zahab (zaw-hawb') gold, figuratively, something gold-colored (i.e. yellow), as oil, a clear sky -- gold(-en), fair weather. shall he make `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application it with all these vessels kliy (kel-ee') something prepared, i.e. any apparatus (as an implement, utensil, dress, vessel or weapon) -- armour (-bearer), artillery, bag, carriage, + furnish, furniture, instrument, jewel, that is made of, one from another, that which pertaineth, pot, + psaltery, sack, stuff, thing, tool, vessel, ware, weapon, + whatsoever.Exodus 25:39 Multilingual Bible Exode 25:39 French Éxodo 25:39 Biblia Paralela 出 埃 及 記 25:39 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |