New American Standard Bible (©1995) Therefore because of the Jewish day of preparation, since the tomb was nearby, they laid Jesus there.King James Bible There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand. American King James Version There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulcher was near at hand. American Standard Version There then because of the Jews Preparation (for the tomb was nigh at hand) they laid Jesus. Douay-Rheims Bible There, therefore, because of the parasceve of the Jews, they laid Jesus, because the sepulchre was nigh at hand. Darby Bible Translation There therefore, on account of the preparation of the Jews, because the tomb was near, they laid Jesus. English Revised Version There then because of the Jews' Preparation (for the tomb was nigh at hand) they laid Jesus. Webster's Bible Translation There they laid Jesus therefore, because of the Jews' preparation-day, for the sepulcher was nigh at hand. World English Bible Then because of the Jews' Preparation Day (for the tomb was near at hand) they laid Jesus there. Young's Literal Translation there, therefore, because of the preparation of the Jews, because the tomb was nigh, they laid Jesus. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:42 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:42 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:42 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εκει ουν δια την παρασκευην των ιουδαιων οτι εγγυς ην το μνημειον εθηκαν τον ιησουν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:42 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εκει ουν δια την παρασκευην των ιουδαιων οτι εγγυς ην το μνημειον εθηκαν τον ιησουν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:42 Greek NT: Textus Receptus (1550) εκει ουν δια την παρασκευην των ιουδαιων οτι εγγυς ην το μνημειον εθηκαν τον ιησουν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:42 Greek NT: Textus Receptus (1894) εκει ουν δια την παρασκευην των ιουδαιων οτι εγγυς ην το μνημειον εθηκαν τον ιησουν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:42 Greek NT: Westcott/Hort εκει ουν δια την παρασκευην των ιουδαιων οτι εγγυς ην το μνημειον εθηκαν τον ιησουν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ibi ergo propter parasceven Iudaeorum quia iuxta erat monumentum posuerunt Iesum Juan 19:42 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por tanto, por causa del día de la preparación de los judíos, como el sepulcro estaba cerca, pusieron allí a Jesús. Juan 19:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por tanto, por causa del día de la preparación de los Judíos, como el sepulcro estaba cerca, pusieron allí a Jesús. Juan 19:42 Spanish: Reina Valera (1909) Allí, pues, por causa de la víspera de la Pascua de los Judíos, porque aquel sepulcro estaba cerca, pusieron á Jesús. Juan 19:42 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Allí, pues, por causa de la víspera de la Pascua de los judíos, porque aquel sepulcro estaba cerca, pusieron a Jesús. Juan 19:42 Spanish: Modern Allí, pues, por causa del día de la Preparación de los judíos y porque aquel sepulcro estaba cerca, pusieron a Jesús. Jean 19:42 French: Louis Segond (1910) Ce fut là qu'ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche. Jean 19:42 French: Darby Ils mirent donc Jésus là, à cause de la Préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche. Jean 19:42 French: Martin (1744) Et ils mirent là Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était près. Jean 19:42 French: Ostervald (1744) Ils y mirent donc Jésus, à cause de la préparation des Juifs, et parce que le sépulcre était proche. Johannes 19:42 German: Luther (1912) Dahin legten sie Jesum um des Rüsttages willen der Juden, dieweil das Grab nahe war. Johannes 19:42 German: Luther (1545) Daselbst hin legten sie Jesum um des Rüsttages willen der Juden, dieweil das Grab nahe war. Johannes 19:42 German: Elberfelder (1871) Dorthin nun, wegen des Rüsttags der Juden, weil die Gruft nahe war, legten sie Jesum. 約 翰 福 音 19:42 Chinese Bible: Union (Traditional) 只 因 是 猶 太 人 的 預 備 日 , 又 因 那 墳 墓 近 , 他 們 就 把 耶 穌 安 放 在 那 裡 。 約 翰 福 音 19:42 Chinese Bible: Union (Simplified) 只 因 是 犹 太 人 的 预 备 日 , 又 因 那 坟 墓 近 , 他 们 就 把 耶 稣 安 放 在 那 里 。 約 翰 福 音 19:42 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为那天是犹太人的预备日,又因为那墓穴就在附近,他们就把耶稣葬在那里。 約 翰 福 音 19:42 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為那天是猶太人的預備日,又因為那墓穴就在附近,他們就把耶穌葬在那裡。 |  | There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day for the sepulchre was nigh at hand εκει adverb ekei  ek-i': there; by extension, thither -- there, thither(-ward), (to) yonder (place). ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παρασκευην noun - accusative singular feminine paraskeue  par-ask-yoo-ay':  readiness -- preparation. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιουδαιων adjective - genitive plural masculine Ioudaios  ee-oo-dah'-yos: Judaean, i.e. belonging to Jehudah -- Jew(-ess), of Judaea. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. εγγυς adverb eggus  eng-goos': near (literally or figuratively, of place or time) -- from , at hand, near, nigh (at hand, unto), ready. ην verb - imperfect indicative - third person singular en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μνημειον noun - nominative singular neuter mnemeion  mnay-mi'-on: a remembrance, i.e. cenotaph (place of interment) -- grave, sepulchre, tomb. εθηκαν verb - aorist active indicative - third person tithemi  tith'-ay-mee: advise, appoint, bow, commit, conceive, give, kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησουν noun - accusative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus.
 Account Close Getting Jewish Jews Laid Nearby Nigh Passover Preparation Preparation-day Ready Sepulcher Sepulchre Tomb
 Ay Close Getting Hand Jesus Jewish Jews Laid Nearby Nigh Passover Preparation Ready Sepulcher Sepulchre There Tomb
 Ay Close Getting Hand Jesus Jewish Jews Laid Nearby Nigh Passover Preparation Ready Sepulcher Sepulchre There TombJohn 19:42 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |