New American Standard Bible (©1995) "It shall be eaten on the same day, you shall leave none of it until morning; I am the LORD.King James Bible On the same day it shall be eaten up; ye shall leave none of it until the morrow: I am the LORD. American King James Version On the same day it shall be eaten up; you shall leave none of it until the morrow: I am the LORD. American Standard Version On the same day it shall be eaten; ye shall leave none of it until the morning: I am Jehovah. Douay-Rheims Bible You shall eat it the same day, there shall not any of it remain until the morning of the next day. I am the Lord. Darby Bible Translation On that day shall it be eaten: ye shall leave none of it until morning: I am Jehovah. English Revised Version On the same day it shall be eaten; ye shall leave none of it until the morning: I am the LORD. Webster's Bible Translation On the same day it shall be eaten up, ye shall leave none of it until the morrow: I am the LORD. World English Bible It shall be eaten on the same day; you shall leave none of it until the morning. I am Yahweh. Young's Literal Translation on that day it is eaten, ye do not leave of it till morning; I am Jehovah; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata eodem die comedetis eam non remanebit quicquam in mane alterius diei ego Dominus Levítico 22:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Lo comeréis en el mismo día, no dejaréis nada de él para la mañana siguiente; yo soy el SEÑOR. Levítico 22:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Lo comerán en el mismo día, no dejarán nada de él para la mañana siguiente. Yo soy el SEÑOR. Levítico 22:30 Spanish: Reina Valera (1909) En el mismo día se comerá; no dejaréis de él para otro día: Yo Jehová. Levítico 22:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) En el mismo día se comerá; no dejaréis de él para otro día. Yo soy el SEÑOR. Levítico 22:30 Spanish: Modern El mismo día se comerá; no dejarás nada de él hasta la mañana. Yo, Jehovah. Lévitique 22:30 French: Louis Segond (1910) La victime sera mangée le jour même; vous n'en laisserez rien jusqu'au matin. Je suis l'Eternel. Lévitique 22:30 French: Darby Il sera mangé le jour même; vous n'en laisserez rien jusqu'au matin. Moi, je suis l'Éternel. Lévitique 22:30 French: Martin (1744) Il sera mangé le jour même, [et] vous n'en réserverez rien jusqu'au matin; je suis l'Eternel. Lévitique 22:30 French: Ostervald (1744) Il sera mangé le jour même, vous n'en laisserez rien jusqu'au matin: Je suis l'Éternel. 3 Mose 22:30 German: Luther (1912) so sollt ihr's desselben Tages essen und sollt nichts übrig bis auf den Morgen behalten; denn ich bin der HERR. 3 Mose 22:30 German: Luther (1545) so sollt ihr's desselben Tages essen und sollt nichts übrig bis auf den Morgen behalten; denn ich bin der HERR. 3 Mose 22:30 German: Elberfelder (1871) an demselben Tage soll es gegessen werden; ihr sollt nichts davon übriglassen bis an den Morgen. Ich bin Jehova. 利 未 記 22:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 要 當 天 吃 , 一 點 不 可 留 到 早 晨 。 我 是 耶 和 華 。 利 未 記 22:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 要 当 天 吃 , 一 点 不 可 留 到 早 晨 。 我 是 耶 和 华 。 利 未 記 22:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 祭肉要当天吃完,一点都不可留到早晨;我是耶和华。 利 未 記 22:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 祭肉要當天吃完,一點都不可留到早晨;我是耶和華。 On the same day it shall be eaten up ye shall leave none of it until the morrow I am the LORD On the same day yowm (yome) a day (as the warm hours), it shall be eaten up 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. ye shall leave yathar (yaw-thar') to jut over or exceed; by implication, to excel; (intransitively) to remain or be left; causatively, to leave, cause to abound, preserve none of it until the morrow boqer (bo'-ker) dawn (as the break of day); generally, morning -- (+) day, early, morning, morrow. I am the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.Leviticus 22:30 Multilingual Bible Lévitique 22:30 French Levítico 22:30 Biblia Paralela 利 未 記 22:30 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |