New American Standard Bible (©1995) So they said to one another, "Let us appoint a leader and return to Egypt."King James Bible And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt. American King James Version And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt. American Standard Version And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt. Douay-Rheims Bible And they said one to another: Let us appoint a captain, and let us return into Egypt. Darby Bible Translation And they said one to another, Let us make a captain, and let us return to Egypt. English Revised Version And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt. Webster's Bible Translation And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt. World English Bible They said one to another, "Let us make a captain, and let us return into Egypt." Young's Literal Translation And they say one unto another, 'Let us appoint a head, and turn back to Egypt.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixeruntque alter ad alterum constituamus nobis ducem et revertamur in Aegyptum Números 14:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y se decían unos a otros: Nombremos un jefe y volvamos a Egipto. Números 14:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y se decían unos a otros: "Nombremos un jefe y volvamos a Egipto." Números 14:4 Spanish: Reina Valera (1909) Y decían el uno al otro: Hagamos un capitán, y volvámonos á Egipto. Números 14:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y decían el uno al otro: Hagamos un capitán, y volvámonos a Egipto. Números 14:4 Spanish: Modern Y se decían unos a otros: --¡Nombremos un jefe y volvámonos a Egipto! Nombres 14:4 French: Louis Segond (1910) Et ils se dirent l'un à l'autre: Nommons un chef, et retournons en Egypte. Nombres 14:4 French: Darby Et ils se dirent l'un à l'autre: Établissons un chef, et retournons en Égypte. Nombres 14:4 French: Martin (1744) Et ils se dirent l'un à l'autre : Etablissons-nous un chef, et retournons en Egypte. Nombres 14:4 French: Ostervald (1744) Et ils se dirent l'un à l'autre: Établissons un chef, et retournons en Égypte. 4 Mose 14:4 German: Luther (1912) Und einer sprach zu dem andern: Laßt uns einen Hauptmann aufwerfen und wieder nach Ägypten ziehen! 4 Mose 14:4 German: Luther (1545) Und einer sprach zu dem andern: Laßt uns einen Hauptmann aufwerfen und wieder nach Ägypten ziehen! 4 Mose 14:4 German: Elberfelder (1871) Und sie sprachen einer zum anderen: Laßt uns ein Haupt über uns setzen und nach Ägypten zurückkehren! - 民 數 記 14:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 眾 人 彼 此 說 : 我 們 不 如 立 一 個 首 領 回 埃 及 去 罷 ! 民 數 記 14:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 众 人 彼 此 说 : 我 们 不 如 立 一 个 首 领 回 埃 及 去 罢 ! 民 數 記 14:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是他们彼此说:“我们另立一个首领,回埃及去吧。” 民 數 記 14:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是他們彼此說:“我們另立一個首領,回埃及去吧。” And they said one to another Let us make a captain and let us return into Egypt And they said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) one 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) to another 'ach (awkh) a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance (like 1) -- another, brother(-ly); kindred, like, other. Let us make nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) a captain ro'sh (roshe) the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.) and let us return shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively into Egypt Mitsrayim (mits-rah'-yim) Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt -- Egypt, Egyptians, Mizraim.Numbers 14:4 Multilingual Bible Nombres 14:4 French Números 14:4 Biblia Paralela 民 數 記 14:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |