New American Standard Bible (©1995) then you shall select for yourselves cities to be your cities of refuge, that the manslayer who has killed any person unintentionally may flee there.King James Bible Then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, which killeth any person at unawares. American King James Version Then you shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, which kills any person at unawares. American Standard Version then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you, that the manslayer that killeth any person unwittingly may flee thither. Douay-Rheims Bible Determine what cities shall be for the refuge of fugitives, who have shed blood against their will. Darby Bible Translation then ye shall appoint for yourselves cities: cities of refuge shall they be for you; that a manslayer may flee thither, who without intent smiteth a person mortally. English Revised Version then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the manslayer which killeth any person unwittingly may flee thither. Webster's Bible Translation Then ye shall appoint for you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, who killeth any person at unawares. World English Bible then you shall appoint you cities to be cities of refuge for you, that the manslayer who kills any person unwittingly may flee there. Young's Literal Translation and have prepared to yourselves cities -- cities of refuge they are to you -- then fled thither hath a man-slayer, smiting a person unawares, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata decernite quae urbes esse debeant in praesidia fugitivorum qui nolentes sanguinem fuderint Números 35:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) escogeréis para vosotros ciudades para que sean vuestras ciudades de refugio, a fin de que pueda huir allí el homicida que haya matado a alguna persona sin intención. Números 35:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) escogerán para ustedes ciudades para que sean sus ciudades de refugio, a fin de que pueda huir allí el que haya matado a alguna persona sin intención. Números 35:11 Spanish: Reina Valera (1909) Os señalaréis ciudades, ciudades de acogimiento tendréis, donde huya el homicida que hiriere á alguno de muerte por yerro. Números 35:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) os señalaréis ciudades, ciudades de acogimiento tendréis, donde huya el homicida que hiriere a alguno por yerro. Números 35:11 Spanish: Modern escogeréis para vosotros ciudades que os servirán como ciudades de refugio, a donde pueda huir el homicida que accidentalmente hiera de muerte a alguno. Nombres 35:11 French: Louis Segond (1910) vous vous établirez des villes qui soient pour vous des villes de refuge, où pourra s'enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu'un involontairement. Nombres 35:11 French: Darby alors vous vous désignerez des villes; elles seront pour vous des villes de refuge, et l'homicide qui, par mégarde, aura frappé à mort quelqu'un, s'y enfuira. Nombres 35:11 French: Martin (1744) Etablissez-vous des villes qui vous soient des villes de refuge, afin que le meurtrier qui aura frappe à mort quelque personne par mégarde, s'y enfuie. Nombres 35:11 French: Ostervald (1744) Établissez-vous des villes qui soient pour vous des villes de refuge, où puisse s'enfuir le meurtrier, qui aura frappé quelqu'un à mort par mégarde. 4 Mose 35:11 German: Luther (1912) sollt ihr Städte auswählen, daß sie Freistädte seien, wohin fliehe, wer einen Totschlag unversehens tut. 4 Mose 35:11 German: Luther (1545) sollt ihr Städte auswählen, daß Freistädte seien; dahin fliehe, der einen Totschlag unversehens tut. 4 Mose 35:11 German: Elberfelder (1871) so sollt ihr euch Städte bestimmen: Zufluchtstädte sollen sie für euch sein, daß dahin fliehe ein Totschläger, der einen Menschen aus Versehen erschlagen hat. 民 數 記 35:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 要 分 出 幾 座 城 , 為 你 們 作 逃 城 , 使 誤 殺 人 的 可 以 逃 到 那 裡 。 民 數 記 35:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 要 分 出 几 座 城 , 为 你 们 作 逃 城 , 使 误 杀 人 的 可 以 逃 到 那 里 。 民 數 記 35:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 就要选择几座城,给你们作避难城,让误杀人的,就是无心杀死人的,可以逃到那里。 民 數 記 35:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 就要選擇幾座城,給你們作避難城,讓誤殺人的,就是無心殺死人的,可以逃到那裡。 Then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you that the slayer may flee thither which killeth any person at unawares Then ye shall appoint qarah (kaw-raw') to light upon (chiefly by accident); causatively, to bring about; specifically, to impose timbers (for roof or floor) you cities `iyr (eer) or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town. to be cities `iyr (eer) or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town. of refuge miqlat (mik-lawt') an asylum (as a receptacle) -- refuge. for you that the slayer ratsach (raw-tsakh') to dash in pieces, i.e. kill (a human being), especially to murder -- put to death, kill, (man-)slay(-er), murder(-er). may flee nuwc (noos) to flit, i.e. vanish away (subside, escape; causatively, chase, impel, deliver) thither which killeth nakah (naw-kaw') to strike (lightly or severely, literally or figuratively) any person nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) at unawares shgagah (sheg-aw-gaw') a mistake or inadvertent transgression -- error, ignorance, at unawares; unwittingly.Numbers 35:11 Multilingual Bible Nombres 35:11 French Números 35:11 Biblia Paralela 民 數 記 35:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |