New American Standard Bible (©1995) "You shall not see your countryman's donkey or his ox fallen down on the way, and pay no attention to them; you shall certainly help him to raise them up.King James Bible Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again. American King James Version You shall not see your brother's ass or his ox fall down by the way, and hide yourself from them: you shall surely help him to lift them up again. American Standard Version Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fallen down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again. Douay-Rheims Bible If thou see thy brother's ass or his ox to be fallen down in the way, thou shalt not slight it, but shalt lift it up with him. Darby Bible Translation Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall by the way, and hide thyself from them: thou shalt in any case help him to lift them up. English Revised Version Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fallen down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again. Webster's Bible Translation Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again. World English Bible You shall not see your brother's donkey or his ox fallen down by the way, and hide yourself from them: you shall surely help him to lift them up again. Young's Literal Translation Thou dost not see the ass of thy brother, or his ox, falling in the way, and hast hid thyself from them; thou dost certainly raise them up with him. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si videris asinum fratris tui aut bovem cecidisse in via non despicies sed sublevabis cum eo Deuteronomio 22:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No verás el asno de tu hermano, o su buey, caído en el camino sin ocuparte de ellos; sin falta le ayudarás a levantar los. Deuteronomio 22:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "No verás el asno de tu hermano, o su buey, caído en el camino sin ocuparte de ellos; sin falta lo ayudarás a levantarlos. Deuteronomio 22:4 Spanish: Reina Valera (1909) No verás el asno de tu hermano, ó su buey, caídos en el camino, y te esconderás de ellos: con él has de procurar levantarlos. Deuteronomio 22:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No verás el asno de tu hermano, o su buey, caídos en el camino, y te esconderás de ellos; con él has de procurar levantarlos. Deuteronomio 22:4 Spanish: Modern No podrás ver caído en el camino el asno o el buey de tu hermano y desentenderte de ellos. Sin falta ayúdale a levantarlo. Deutéronome 22:4 French: Louis Segond (1910) Si tu vois l'âne de ton frère ou son boeuf tombé dans le chemin, tu ne t'en détourneras point, tu l'aideras à le relever. Deutéronome 22:4 French: Darby Si tu vois l'âne de ton frère, ou son boeuf, tombés sur le chemin, tu ne te cacheras pas de devant eux: tu ne manqueras pas de les relever avec lui. Deutéronome 22:4 French: Martin (1744) Si tu vois l'âne de ton frère, ou son bœuf tombés dans le chemin, tu ne te cacheras point d'eux, [et] tu ne manqueras point de les relever conjointement avec lui. Deutéronome 22:4 French: Ostervald (1744) Si tu vois l'âne de ton frère, ou son bœuf, tombés dans le chemin, tu ne t'en détourneras point; tu les relèveras avec lui. 5 Mose 22:4 German: Luther (1912) Wenn du deines Bruders Esel oder Ochsen siehst fallen auf dem Wege, so sollst du dich nicht von ihm entziehen, sondern sollst ihm aufhelfen. 5 Mose 22:4 German: Luther (1545) Wenn du deines Bruders Esel oder Ochsen siehest fallen auf dem Wege, so sollst du dich nicht von ihm entziehen, sondern sollst ihm aufhelfen. 5 Mose 22:4 German: Elberfelder (1871) Du sollst nicht den Esel deines Bruders oder sein Rind auf dem Wege fallen sehen und dich ihnen entziehen; du sollst sie jedenfalls mit ihm aufrichten. 申 命 記 22:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 若 看 見 弟 兄 的 牛 或 驢 跌 倒 在 路 上 , 不 可 佯 為 不 見 , 總 要 幫 助 他 拉 起 來 。 申 命 記 22:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 若 看 见 弟 兄 的 牛 或 驴 跌 倒 在 路 上 , 不 可 佯 为 不 见 , 总 要 帮 助 他 拉 起 来 。 申 命 記 22:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果你看见你兄弟的驴或牛跌倒在路上,你不可不理,总要帮助他把它们拉起来。 申 命 記 22:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果你看見你兄弟的驢或牛跌倒在路上,你不可不理,總要幫助他把牠們拉起來。 Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall down by the way and hide thyself from them thou shalt surely help him to lift them up again Thou shalt not see ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. thy brother's 'ach (awkh) a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance (like 1) -- another, brother(-ly); kindred, like, other. ass chamowr (kham-ore') a male ass (from its dun red) -- (he)ass. or his ox showr (shore) a bullock (as a traveller) -- bull(-ock), cow, ox fall down naphal (naw-fal') to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative) by the way derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb and hide `alam (aw-lam') to veil from sight, i.e. conceal -- any ways, blind, dissembler, hide (self), secret (thing). thyself from them thou shalt surely quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative) help him to lift them up again quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative)Deuteronomy 22:4 Multilingual Bible Deutéronome 22:4 French Deuteronomio 22:4 Biblia Paralela 申 命 記 22:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |