Isaiah 41:27

Declared
First
Formerly
Glad
Good
Harbinger
Herald
Jerusalem
Messenger
News
Proclaiming
Tidings
Word
Zion

Behold
Bringeth
Brings
Declared
Formerly
Glad
Harbinger
Herald
Jerusalem
Messenger
News
Proclaiming
Tidings
Zion

Behold
Bringeth
Brings
Declared
Formerly
Glad
Harbinger
Herald
Jerusalem
Messenger
News
Proclaiming
Tidings
Zion
<< Isaiah 41:27 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Formerly I said to Zion, 'Behold, here they are.' And to Jerusalem, 'I will give a messenger of good news.'

King James Bible
The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.

American King James Version
The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that brings good tidings.

American Standard Version
I am the first that saith unto Zion, Behold, behold them; and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.

Douay-Rheims Bible
The first shall say to Sion: Behold they are here, and to Jerusalem I will give an evangelist.

Darby Bible Translation
The first, I said to Zion, Behold, behold them! and to Jerusalem, I will give one that bringeth glad tidings.

English Revised Version
I first will say unto Zion, Behold, behold them; and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.

Webster's Bible Translation
The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.

World English Bible
I am the first to say to Zion, 'Behold, look at them;' and I will give one who brings good news to Jerusalem.

Young's Literal Translation
First to Zion, Behold, behold them, And to Jerusalem one proclaiming tidings I give,

ישעה 41:27 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
רִאשֹׁ֥ון לְצִיֹּ֖ון הִנֵּ֣ה הִנָּ֑ם וְלִירוּשָׁלִַ֖ם מְבַשֵּׂ֥ר אֶתֵּֽן׃

ישעה 41:27 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ראשון לציון הנה הנם ולירושלם מבשר אתן׃

ישעה 41:27 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
רִאשֹׁון לְצִיֹּון הִנֵּה הִנָּם וְלִירוּשָׁלִַם מְבַשֵּׂר אֶתֵּן׃

ישעה 41:27 Hebrew Bible
ראשון לציון הנה הנם ולירושלם מבשר אתן׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
primus ad Sion dicet ecce adsunt et Hierusalem evangelistam dabo

Isaías 41:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Dije primero a Sion: ``Mira, aquí están, y a Jerusalén: `` Os daré un mensajero de buenas nuevas.

Isaías 41:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Dije primero a Sion: 'Mira, aquí están,' Y a Jerusalén: 'Les daré un mensajero de buenas nuevas.'

Isaías 41:27 Spanish: Reina Valera (1909)
Yo soy el primero que he enseñado estas cosas á Sión, y á Jerusalem daré un portador de alegres nuevas.

Isaías 41:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Yo soy el primero que he enseñado estas cosas a Sion, y a Jerusalén di la nueva.

Isaías 41:27 Spanish: Modern
He aquí que yo fui el primero que declaré estas cosas a Sion, y a Jerusalén le daré un portador de buenas nuevas."

Ésaïe 41:27 French: Louis Segond (1910)
C'est moi le premier qui ai dit à Sion: Les voici, les voici! Et à Jérusalem: J'envoie un messager de bonnes nouvelles!

Ésaïe 41:27 French: Darby
Le premier, j'ai dit à Sion: Voici, les voici! et à Jérusalem: Je donnerai un messager de bonnes nouvelles!

Ésaïe 41:27 French: Martin (1744)
Le premier sera pour Sion, [disant]; voici, les voici; et je donnerai quelqu'un à Jérusalem qui annoncera de bonnes nouvelles.

Ésaïe 41:27 French: Ostervald (1744)
C'est moi, qui le premier ai dit à Sion: Les voici, les voici; j'enverrai à Jérusalem un messager de bonnes nouvelles.

Jesaja 41:27 German: Luther (1912)
Ich bin der erste, der zu Zion sagt: Siehe, da ist's! und Jerusalem gebe ich Prediger.

Jesaja 41:27 German: Luther (1545)
Ich bin der Erste, der zu Zion sagt: Siehe, da ist's! und ich gebe Jerusalem Prediger.

Jesaja 41:27 German: Elberfelder (1871)
Als Erster habe ich zu Zion gesagt: Siehe, siehe, da ist es! (Eig. da sind sie (die Dinge, Ereignisse)) Und Jerusalem will ich einen Freudenboten geben!

以 賽 亞 書 41:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 首 先 對 錫 安 說 : 看 哪 , 我 要 將 一 位 報 好 信 息 的 賜 給 耶 路 撒 冷 。

以 賽 亞 書 41:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 首 先 对 锡 安 说 : 看 哪 , 我 要 将 一 位 报 好 信 息 的 赐 给 耶 路 撒 冷 。

以 賽 亞 書 41:27 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我首先对锡安说:“看哪,看看这些!”我要把一位报好信息的赐给耶路撒冷。

以 賽 亞 書 41:27 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我首先對錫安說:“看哪,看看這些!”我要把一位報好信息的賜給耶路撒冷。
The first shall say to Zion Behold behold them and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings


The first
ri'shown  (ree-shone')
first, in place, time or rank (as adjective or noun) -- ancestor, (that were) before(-time), beginning, eldest, first, fore(-father) (-most), former (thing), of old time, past.
shall say to Zion
Tsiyown  (tsee-yone')
Tsijon (as a permanent capital), a mountain of Jerusalem -- Zion.
Behold
hinneh  (hin-nay')
lo! -- behold, lo, see.
behold
hinneh  (hin-nay')
lo! -- behold, lo, see.
them and I will give
nathan  (naw-than')
to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
to Jerusalem
Yruwshalaim  (yer-oo-shaw-lah'-im)
founded peaceful; Jerushalaim or Jerushalem, the capital city of Palestine -- Jerusalem.
one that bringeth good tidings
basar  (baw-sar')
to be fresh, i.e. full (rosy, (figuratively) cheerful); to announce (glad news) -- messenger, preach, publish, shew forth, (bear, bring, carry, preach, good, tell good) tidings.

Isaiah 41:27 Multilingual Bible

Ésaïe 41:27 French

Isaías 41:27 Biblia Paralela

以 賽 亞 書 41:27 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Declared
First
Formerly
Glad
Good
Harbinger
Herald
Jerusalem
Messenger
News
Proclaiming
Tidings
Word
Zion

Behold
Bringeth
Brings
Declared
Formerly
Glad
Harbinger
Herald
Jerusalem
Messenger
News
Proclaiming
Tidings
Zion

Behold
Bringeth
Brings
Declared
Formerly
Glad
Harbinger
Herald
Jerusalem
Messenger
News
Proclaiming
Tidings
Zion