New American Standard Bible (©1995) "Formerly I said to Zion, 'Behold, here they are.' And to Jerusalem, 'I will give a messenger of good news.'King James Bible The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings. American King James Version The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that brings good tidings. American Standard Version I am the first that saith unto Zion, Behold, behold them; and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings. Douay-Rheims Bible The first shall say to Sion: Behold they are here, and to Jerusalem I will give an evangelist. Darby Bible Translation The first, I said to Zion, Behold, behold them! and to Jerusalem, I will give one that bringeth glad tidings. English Revised Version I first will say unto Zion, Behold, behold them; and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings. Webster's Bible Translation The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings. World English Bible I am the first to say to Zion, 'Behold, look at them;' and I will give one who brings good news to Jerusalem. Young's Literal Translation First to Zion, Behold, behold them, And to Jerusalem one proclaiming tidings I give, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata primus ad Sion dicet ecce adsunt et Hierusalem evangelistam dabo Isaías 41:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Dije primero a Sion: ``Mira, aquí están, y a Jerusalén: `` Os daré un mensajero de buenas nuevas. Isaías 41:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Dije primero a Sion: 'Mira, aquí están,' Y a Jerusalén: 'Les daré un mensajero de buenas nuevas.' Isaías 41:27 Spanish: Reina Valera (1909) Yo soy el primero que he enseñado estas cosas á Sión, y á Jerusalem daré un portador de alegres nuevas. Isaías 41:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Yo soy el primero que he enseñado estas cosas a Sion, y a Jerusalén di la nueva. Isaías 41:27 Spanish: Modern He aquí que yo fui el primero que declaré estas cosas a Sion, y a Jerusalén le daré un portador de buenas nuevas." Ésaïe 41:27 French: Louis Segond (1910) C'est moi le premier qui ai dit à Sion: Les voici, les voici! Et à Jérusalem: J'envoie un messager de bonnes nouvelles! Ésaïe 41:27 French: Darby Le premier, j'ai dit à Sion: Voici, les voici! et à Jérusalem: Je donnerai un messager de bonnes nouvelles! Ésaïe 41:27 French: Martin (1744) Le premier sera pour Sion, [disant]; voici, les voici; et je donnerai quelqu'un à Jérusalem qui annoncera de bonnes nouvelles. Ésaïe 41:27 French: Ostervald (1744) C'est moi, qui le premier ai dit à Sion: Les voici, les voici; j'enverrai à Jérusalem un messager de bonnes nouvelles. Jesaja 41:27 German: Luther (1912) Ich bin der erste, der zu Zion sagt: Siehe, da ist's! und Jerusalem gebe ich Prediger. Jesaja 41:27 German: Luther (1545) Ich bin der Erste, der zu Zion sagt: Siehe, da ist's! und ich gebe Jerusalem Prediger. Jesaja 41:27 German: Elberfelder (1871) Als Erster habe ich zu Zion gesagt: Siehe, siehe, da ist es! (Eig. da sind sie (die Dinge, Ereignisse)) Und Jerusalem will ich einen Freudenboten geben! 以 賽 亞 書 41:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 首 先 對 錫 安 說 : 看 哪 , 我 要 將 一 位 報 好 信 息 的 賜 給 耶 路 撒 冷 。 以 賽 亞 書 41:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 首 先 对 锡 安 说 : 看 哪 , 我 要 将 一 位 报 好 信 息 的 赐 给 耶 路 撒 冷 。 以 賽 亞 書 41:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我首先对锡安说:“看哪,看看这些!”我要把一位报好信息的赐给耶路撒冷。 以 賽 亞 書 41:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我首先對錫安說:“看哪,看看這些!”我要把一位報好信息的賜給耶路撒冷。 The first shall say to Zion Behold behold them and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings The first ri'shown (ree-shone') first, in place, time or rank (as adjective or noun) -- ancestor, (that were) before(-time), beginning, eldest, first, fore(-father) (-most), former (thing), of old time, past. shall say to Zion Tsiyown (tsee-yone') Tsijon (as a permanent capital), a mountain of Jerusalem -- Zion. Behold hinneh (hin-nay') lo! -- behold, lo, see. behold hinneh (hin-nay') lo! -- behold, lo, see. them and I will give nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) to Jerusalem Yruwshalaim (yer-oo-shaw-lah'-im) founded peaceful; Jerushalaim or Jerushalem, the capital city of Palestine -- Jerusalem. one that bringeth good tidings basar (baw-sar') to be fresh, i.e. full (rosy, (figuratively) cheerful); to announce (glad news) -- messenger, preach, publish, shew forth, (bear, bring, carry, preach, good, tell good) tidings.Isaiah 41:27 Multilingual Bible Ésaïe 41:27 French Isaías 41:27 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 41:27 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |