New American Standard Bible (©1995) "Formerly I said to Zion, 'Behold, here they are.' And to Jerusalem, 'I will give a messenger of good news.'King James Bible The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings. American King James Version The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that brings good tidings. American Standard Version I am the first that saith unto Zion, Behold, behold them; and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings. Douay-Rheims Bible The first shall say to Sion: Behold they are here, and to Jerusalem I will give an evangelist. Darby Bible Translation The first, I said to Zion, Behold, behold them! and to Jerusalem, I will give one that bringeth glad tidings. English Revised Version I first will say unto Zion, Behold, behold them; and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings. Webster's Bible Translation The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings. World English Bible I am the first to say to Zion, 'Behold, look at them;' and I will give one who brings good news to Jerusalem. Young's Literal Translation First to Zion, Behold, behold them, And to Jerusalem one proclaiming tidings I give, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata primus ad Sion dicet ecce adsunt et Hierusalem evangelistam dabo Isaías 41:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Dije primero a Sion: ``Mira, aquí están, y a Jerusalén: `` Os daré un mensajero de buenas nuevas. Isaías 41:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Dije primero a Sion: 'Mira, aquí están,' Y a Jerusalén: 'Les daré un mensajero de buenas nuevas.' Isaías 41:27 Spanish: Reina Valera (1909) Yo soy el primero que he enseñado estas cosas á Sión, y á Jerusalem daré un portador de alegres nuevas. Isaías 41:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Yo soy el primero que he enseñado estas cosas a Sion, y a Jerusalén di la nueva. Isaías 41:27 Spanish: Modern He aquí que yo fui el primero que declaré estas cosas a Sion, y a Jerusalén le daré un portador de buenas nuevas." Ésaïe 41:27 French: Louis Segond (1910) C'est moi le premier qui ai dit à Sion: Les voici, les voici! Et à Jérusalem: J'envoie un messager de bonnes nouvelles! Ésaïe 41:27 French: Darby Le premier, j'ai dit à Sion: Voici, les voici! et à Jérusalem: Je donnerai un messager de bonnes nouvelles! Ésaïe 41:27 French: Martin (1744) Le premier sera pour Sion, [disant]; voici, les voici; et je donnerai quelqu'un à Jérusalem qui annoncera de bonnes nouvelles. Ésaïe 41:27 French: Ostervald (1744) C'est moi, qui le premier ai dit à Sion: Les voici, les voici; j'enverrai à Jérusalem un messager de bonnes nouvelles. Jesaja 41:27 German: Luther (1912) Ich bin der erste, der zu Zion sagt: Siehe, da ist's! und Jerusalem gebe ich Prediger. Jesaja 41:27 German: Luther (1545) Ich bin der Erste, der zu Zion sagt: Siehe, da ist's! und ich gebe Jerusalem Prediger. Jesaja 41:27 German: Elberfelder (1871) Als Erster habe ich zu Zion gesagt: Siehe, siehe, da ist es! (Eig. da sind sie (die Dinge, Ereignisse)) Und Jerusalem will ich einen Freudenboten geben! 以 賽 亞 書 41:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 首 先 對 錫 安 說 : 看 哪 , 我 要 將 一 位 報 好 信 息 的 賜 給 耶 路 撒 冷 。 以 賽 亞 書 41:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 首 先 对 锡 安 说 : 看 哪 , 我 要 将 一 位 报 好 信 息 的 赐 给 耶 路 撒 冷 。 以 賽 亞 書 41:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我首先对锡安说:“看哪,看看这些!”我要把一位报好信息的赐给耶路撒冷。 以 賽 亞 書 41:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我首先對錫安說:“看哪,看看這些!”我要把一位報好信息的賜給耶路撒冷。 |  | The first shall say to Zion Behold behold them and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings The first ri'shown (ree-shone') first, in place, time or rank (as adjective or noun) -- ancestor, (that were) before(-time), beginning, eldest, first, fore(-father) (-most), former (thing), of old time, past. shall say to Zion Tsiyown (tsee-yone') Tsijon (as a permanent capital), a mountain of Jerusalem -- Zion. Behold hinneh (hin-nay') lo! -- behold, lo, see. behold hinneh (hin-nay') lo! -- behold, lo, see. them and I will give nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) to Jerusalem Yruwshalaim (yer-oo-shaw-lah'-im) founded peaceful; Jerushalaim or Jerushalem, the capital city of Palestine -- Jerusalem. one that bringeth good tidings basar (baw-sar') to be fresh, i.e. full (rosy, (figuratively) cheerful); to announce (glad news) -- messenger, preach, publish, shew forth, (bear, bring, carry, preach, good, tell good) tidings.
 Behold Bringeth Brings Declared Formerly Glad Harbinger Herald Jerusalem Messenger News Proclaiming Tidings Zion
 Declared First Formerly Glad Good Harbinger Herald Jerusalem Messenger News Proclaiming Tidings Word Zion
 Declared First Formerly Glad Good Harbinger Herald Jerusalem Messenger News Proclaiming Tidings Word ZionIsaiah 41:27 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |